1 V erily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 人 进 羊 圈 , 不 从 门 进 去 , 倒 从 别 处 爬 进 去 , 那 人 就 是 贼 , 就 是 强 盗 。
2 B ut he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
从 门 进 去 的 , 才 是 羊 的 牧 人 。
3 T o him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
看 门 的 就 给 他 开 门 ; 羊 也 听 他 的 声 音 。 他 按 着 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 领 出 来 。
4 A nd when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
既 放 出 自 己 的 羊 来 , 就 在 前 头 走 , 羊 也 跟 着 他 , 因 为 认 得 他 的 声 音 。
5 A nd a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
羊 不 跟 着 生 人 ; 因 为 不 认 得 他 的 声 音 。 必 要 逃 跑 。
6 T his parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
耶 稣 将 这 比 喻 告 诉 他 们 , 但 他 们 不 明 白 所 说 的 是 甚 麽 意 思 。
7 T hen said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
所 以 , 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 我 就 是 羊 的 门 。
8 A ll that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
凡 在 我 以 先 来 的 都 是 贼 , 是 强 盗 ; 羊 却 不 听 他 们 。
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
我 就 是 门 ; 凡 从 我 进 来 的 , 必 然 得 救 , 并 且 出 入 得 草 吃 。
10 T he thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
盗 贼 来 , 无 非 要 偷 窃 , 杀 害 , 毁 坏 ; 我 来 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 并 且 得 的 更 丰 盛 。
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 为 羊 舍 命 。
12 B ut he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 见 狼 来 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 赶 散 了 羊 群 。
13 T he hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 并 不 顾 念 羊 。
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
我 是 好 牧 人 ; 我 认 识 我 的 羊 , 我 的 羊 也 认 识 我 ,
15 A s the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
正 如 父 认 识 我 , 我 也 认 识 父 一 样 ; 并 且 我 为 羊 舍 命 。
16 A nd other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
我 另 外 有 羊 , 不 是 这 圈 里 的 ; 我 必 须 领 他 们 来 , 他 们 也 要 听 我 的 声 音 , 并 且 要 合 成 一 群 , 归 一 个 牧 人 了 。
17 T herefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
我 父 爱 我 ; 因 我 将 命 舍 去 , 好 再 取 回 来 。
18 N o man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
没 有 人 夺 我 的 命 去 , 是 我 自 己 舍 的 。 我 有 权 柄 舍 了 , 也 有 权 柄 取 回 来 。 这 是 我 从 我 父 所 受 的 命 令 。
19 T here was a division therefore again among the Jews for these sayings.
犹 太 人 为 这 些 话 又 起 了 分 争 。
20 A nd many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
内 中 有 好 些 人 说 : 他 是 被 鬼 附 着 , 而 且 疯 了 , 为 甚 麽 听 他 呢 ?
21 O thers said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
又 有 人 说 : 这 不 是 鬼 附 之 人 所 说 的 话 。 鬼 岂 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 开 了 呢 ?
22 A nd it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 节 , 是 冬 天 的 时 候 。
23 A nd Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
耶 稣 在 殿 里 所 罗 门 的 廊 下 行 走 。
24 T hen came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
犹 太 人 围 着 他 , 说 : 你 叫 我 们 犹 疑 不 定 到 几 时 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 诉 我 们 。
25 J esus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
耶 稣 回 答 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 你 们 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 为 我 作 见 证 ;
26 B ut ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
只 是 你 们 不 信 , 因 为 你 们 不 是 我 的 羊 。
27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
我 的 羊 听 我 的 声 音 , 我 也 认 识 他 们 , 他 们 也 跟 着 我 。
28 A nd I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
我 又 赐 给 他 们 永 生 ; 他 们 永 不 灭 亡 , 谁 也 不 能 从 我 手 里 把 他 们 夺 去 。
29 M y Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
我 父 把 羊 赐 给 我 , 他 比 万 有 都 大 , 谁 也 不 能 从 我 父 手 里 把 他 们 夺 去 。
30 I and my Father are one.
我 与 父 原 为 一 。
31 T hen the Jews took up stones again to stone him.
犹 太 人 又 拿 起 石 头 来 要 打 他 。
32 J esus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
耶 稣 对 他 们 说 : 我 从 父 显 出 许 多 善 事 给 你 们 看 , 你 们 是 为 那 一 件 拿 石 头 打 我 呢 ?
33 T he Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
犹 太 人 回 答 说 : 我 们 不 是 为 善 事 拿 石 头 打 你 , 是 为 你 说 僭 妄 的 话 ; 又 为 你 是 个 人 , 反 将 自 己 当 作 神 。
34 J esus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
耶 稣 说 : 你 们 的 律 法 上 岂 不 是 写 着 我 曾 说 你 们 是 神 麽 ?
35 I f he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
经 上 的 话 是 不 能 废 的 ; 若 那 些 承 受 神 道 的 人 尚 且 称 为 神 ,
36 S ay ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
父 所 分 别 为 圣 、 又 差 到 世 间 来 的 , 他 自 称 是 神 的 儿 子 , 你 们 还 向 他 说 你 说 僭 妄 的 话 麽 ?
37 I f I do not the works of my Father, believe me not.
我 若 不 行 我 父 的 事 , 你 们 就 不 必 信 我 ;
38 B ut if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
我 若 行 了 , 你 们 纵 然 不 信 我 , 也 当 信 这 些 事 , 叫 你 们 又 知 道 又 明 白 父 在 我 里 面 , 我 也 在 父 里 面 。
39 T herefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
他 们 又 要 拿 他 , 他 却 逃 出 他 们 的 手 走 了 。
40 A nd went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
耶 稣 又 往 约 但 河 外 去 , 到 了 约 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 里 。
41 A nd many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
有 许 多 人 来 到 他 那 里 。 他 们 说 : 约 翰 一 件 神 迹 没 有 行 过 , 但 约 翰 指 着 这 人 所 说 的 一 切 话 都 是 真 的 。
42 A nd many believed on him there.
在 那 里 , 信 耶 稣 的 人 就 多 了 。