1 V erily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Adevărat, adevărat vă spun că cel care nu intră pe poartă în staulul oilor, ci sare prin altă parte, este hoţ şi tâlhar.
2 B ut he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Însă cel care intră pe poartă este păstorul oilor.
3 T o him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Portarul îi deschide, iar oile îi aud glasul; el îşi cheamă oile pe nume şi le duce afară.
4 A nd when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
După ce le-a scos afară pe toate care sunt ale lui, merge înaintea lor, iar oile îl urmează, pentru că îi cunosc glasul.
5 A nd a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Ele nu urmează nicidecum un străin, ci fug de el, pentru că nu cunosc glasul străinilor.
6 T his parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Isus le-a vorbit în chip figurat, dar ei n-au înţeles ce le spunea.
7 T hen said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Isus le-a vorbit din nou: – Adevărat, adevărat vă spun că Eu sunt poarta oilor.
8 A ll that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Toţi cei ce au venit înaintea Mea sunt hoţi şi tâlhari; dar oile nu i-au ascultat.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Eu sunt poarta! Dacă intră cineva prin Mine va fi mântuit; va intra, va ieşi şi va găsi păşune.
10 T he thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Hoţul nu vine decât ca să fure, să înjunghie şi să distrugă. Eu am venit ca ele să aibă viaţă şi s-o aibă din abundenţă.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Eu sunt păstorul cel bun. Păstorul cel bun Îşi dă viaţa pentru oi.
12 B ut he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Cel plătit, care nu este păstor, iar oile nu sunt ale lui, când vede lupul venind, lasă oile şi fuge, iar lupul le prinde şi le împrăştie.
13 T he hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Cel plătit fuge pentru că este plătit şi nu-i pasă de oi.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Eu sunt păstorul cel bun şi le cunosc pe cele ce sunt ale Mele, iar cele ce sunt ale Mele Mă cunosc pe Mine,
15 A s the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
tot aşa cum Tatăl Mă cunoaşte pe Mine, iar Eu Îl cunosc pe Tatăl. Iar Eu Îmi dau viaţa pentru oi.
16 A nd other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Mai am şi alte oi, care nu sunt din staulul acesta; şi pe acelea trebuie să le aduc. Ele vor asculta glasul Meu şi vor fi o turmă şi un Păstor.
17 T herefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
De aceea Mă iubeşte Tatăl, pentru că Eu Îmi dau viaţa ca s-o iau din nou.
18 N o man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Nimeni nu o ia de la Mine, ci Eu o dau de la Mine Însumi. Am autoritate s-o dau şi am autoritate s-o iau din nou. Am primit această poruncă de la Tatăl Meu.
19 T here was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Din cauza acestor cuvinte s-a făcut din nou dezbinare între iudei.
20 A nd many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Mulţi dintre ei spuneau: „Are demon şi este nebun! De ce-L ascultaţi?!“
21 O thers said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Alţii ziceau: „Cuvintele acestea nu sunt cuvinte de demoniac. Poate un demon să deschidă ochii unui orb?!“ Necredinţa iudeilor
22 A nd it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
În Ierusalim avea loc atunci Sărbătoarea Dedicării Templului. Era iarnă.
23 A nd Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
Isus se plimba prin Templu, în porticul lui Solomon.
24 T hen came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Iudeii L-au înconjurat şi I-au zis: – Până când ne mai ţii sufletul în încordare? Dacă Tu eşti Cristosul, spune-ne-o deschis!
25 J esus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Isus le-a răspuns: – V-am spus, dar nu credeţi! Lucrările pe care le fac Eu în Numele Tatălui Meu, ele depun mărturie despre Mine.
26 B ut ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
Însă voi nu credeţi, pentru că nu sunteţi din oile Mele.
27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Oile Mele ascultă glasul Meu; Eu le cunosc, iar ele Mă urmează.
28 A nd I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
Eu le dau viaţă veşnică şi în veac nu vor pieri; şi nimeni nu le va smulge din mâna Mea.
29 M y Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Tatăl Meu, Care Mi le-a dat, este mai mare decât toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mâna Tatălui.
30 I and my Father are one.
Eu şi Tatăl una suntem.
31 T hen the Jews took up stones again to stone him.
Iudeii au luat din nou pietre ca să arunce în El.
32 J esus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Isus le-a zis: – V-am arătat multe lucrări bune de la Tatăl; pentru care din aceste lucrări aruncaţi cu pietre în Mine?
33 T he Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Iudeii I-au răspuns: – Nu pentru o lucrare bună aruncăm cu pietre în Tine, ci pentru o blasfemie, pentru că Tu, Care eşti om, Te faci Dumnezeu!
34 J esus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Isus le-a zis: – Nu este scris în Legea voastră: „Eu am zis: «Sunteţi dumnezei!»“?
35 I f he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Dacă pe aceia la care a venit Cuvântul lui Dumnezeu El i-a numit „dumnezei“, şi Scriptura nu poate fi anulată,
36 S ay ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
puteţi spune voi despre Cel pe Care Tatăl L-a sfinţit şi L-a trimis în lume că rosteşte blasfemii, şi aceasta pentru că am zis: „Sunt Fiul lui Dumnezeu!“?!
37 I f I do not the works of my Father, believe me not.
Dacă nu fac lucrările Tatălui Meu, să nu Mă credeţi!
38 B ut if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Dar dacă le fac, chiar dacă nu Mă credeţi pe Mine, credeţi lucrările acestea, ca să cunoaşteţi şi să înţelegeţi că Tatăl este în Mine şi Eu în Tatăl!
39 T herefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Atunci au încercat din nou să-L prindă, dar El a scăpat din mâinile lor.
40 A nd went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Apoi S-a dus din nou dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan mai înainte, şi a rămas acolo.
41 A nd many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
Mulţi veneau la El şi ziceau: „Ioan n-a făcut nici un semn, dar tot ce a spus Ioan despre Acesta era adevărat!“
42 A nd many believed on him there.
Şi mulţi au crezut în El acolo.