1 П оправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.
Adevărat, adevărat vă spun că cel care nu intră pe poartă în staulul oilor, ci sare prin altă parte, este hoţ şi tâlhar.
2 А хто входить дверима, той вівцям пастух.
Însă cel care intră pe poartă este păstorul oilor.
3 В оротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.
Portarul îi deschide, iar oile îi aud glasul; el îşi cheamă oile pe nume şi le duce afară.
4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.
După ce le-a scos afară pe toate care sunt ale lui, merge înaintea lor, iar oile îl urmează, pentru că îi cunosc glasul.
5 З а чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.
Ele nu urmează nicidecum un străin, ci fug de el, pentru că nu cunosc glasul străinilor.
6 О цю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.
Isus le-a vorbit în chip figurat, dar ei n-au înţeles ce le spunea.
7 І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.
Isus le-a vorbit din nou: – Adevărat, adevărat vă spun că Eu sunt poarta oilor.
8 У сі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
Toţi cei ce au venit înaintea Mea sunt hoţi şi tâlhari; dar oile nu i-au ascultat.
9 Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.
Eu sunt poarta! Dacă intră cineva prin Mine va fi mântuit; va intra, va ieşi şi va găsi păşune.
10 З лодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.
Hoţul nu vine decât ca să fure, să înjunghie şi să distrugă. Eu am venit ca ele să aibă viaţă şi s-o aibă din abundenţă.
11 Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.
Eu sunt păstorul cel bun. Păstorul cel bun Îşi dă viaţa pentru oi.
12 А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.
Cel plătit, care nu este păstor, iar oile nu sunt ale lui, când vede lupul venind, lasă oile şi fuge, iar lupul le prinde şi le împrăştie.
13 А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.
Cel plătit fuge pentru că este plătit şi nu-i pasă de oi.
14 Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
Eu sunt păstorul cel bun şi le cunosc pe cele ce sunt ale Mele, iar cele ce sunt ale Mele Mă cunosc pe Mine,
15 Я к Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.
tot aşa cum Tatăl Mă cunoaşte pe Mine, iar Eu Îl cunosc pe Tatăl. Iar Eu Îmi dau viaţa pentru oi.
16 Т акож маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!
Mai am şi alte oi, care nu sunt din staulul acesta; şi pe acelea trebuie să le aduc. Ele vor asculta glasul Meu şi vor fi o turmă şi un Păstor.
17 Ч ерез те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.
De aceea Mă iubeşte Tatăl, pentru că Eu Îmi dau viaţa ca s-o iau din nou.
18 Н іхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.
Nimeni nu o ia de la Mine, ci Eu o dau de la Mine Însumi. Am autoritate s-o dau şi am autoritate s-o iau din nou. Am primit această poruncă de la Tatăl Meu.
19 З -за цих слів між юдеями знову незгода знялася.
Din cauza acestor cuvinte s-a făcut din nou dezbinare între iudei.
20 І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?
Mulţi dintre ei spuneau: „Are demon şi este nebun! De ce-L ascultaţi?!“
21 І нші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...
Alţii ziceau: „Cuvintele acestea nu sunt cuvinte de demoniac. Poate un demon să deschidă ochii unui orb?!“ Necredinţa iudeilor
22 Б уло тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.
În Ierusalim avea loc atunci Sărbătoarea Dedicării Templului. Era iarnă.
23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.
Isus se plimba prin Templu, în porticul lui Solomon.
24 Ю деї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!
Iudeii L-au înconjurat şi I-au zis: – Până când ne mai ţii sufletul în încordare? Dacă Tu eşti Cristosul, spune-ne-o deschis!
25 В ідповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.
Isus le-a răspuns: – V-am spus, dar nu credeţi! Lucrările pe care le fac Eu în Numele Tatălui Meu, ele depun mărturie despre Mine.
26 Т а не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.
Însă voi nu credeţi, pentru că nu sunteţi din oile Mele.
27 М ого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.
Oile Mele ascultă glasul Meu; Eu le cunosc, iar ele Mă urmează.
28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.
Eu le dau viaţă veşnică şi în veac nu vor pieri; şi nimeni nu le va smulge din mâna Mea.
29 М ій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.
Tatăl Meu, Care Mi le-a dat, este mai mare decât toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mâna Tatălui.
30 Я й Отець Ми одне!
Eu şi Tatăl una suntem.
31 З нов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.
Iudeii au luat din nou pietre ca să arunce în El.
32 В ідповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?
Isus le-a zis: – V-am arătat multe lucrări bune de la Tatăl; pentru care din aceste lucrări aruncaţi cu pietre în Mine?
33 Ю деї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...
Iudeii I-au răspuns: – Nu pentru o lucrare bună aruncăm cu pietre în Tine, ci pentru o blasfemie, pentru că Tu, Care eşti om, Te faci Dumnezeu!
34 В ідповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?
Isus le-a zis: – Nu este scris în Legea voastră: „Eu am zis: «Sunteţi dumnezei!»“?
35 К оли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,
Dacă pe aceia la care a venit Cuvântul lui Dumnezeu El i-a numit „dumnezei“, şi Scriptura nu poate fi anulată,
36 т о Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?
puteţi spune voi despre Cel pe Care Tatăl L-a sfinţit şi L-a trimis în lume că rosteşte blasfemii, şi aceasta pentru că am zis: „Sunt Fiul lui Dumnezeu!“?!
37 К оли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.
Dacă nu fac lucrările Tatălui Meu, să nu Mă credeţi!
38 А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!
Dar dacă le fac, chiar dacă nu Mă credeţi pe Mine, credeţi lucrările acestea, ca să cunoaşteţi şi să înţelegeţi că Tatăl este în Mine şi Eu în Tatăl!
39 Т оді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.
Atunci au încercat din nou să-L prindă, dar El a scăpat din mâinile lor.
40 І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.
Apoi S-a dus din nou dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan mai înainte, şi a rămas acolo.
41 І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.
Mulţi veneau la El şi ziceau: „Ioan n-a făcut nici un semn, dar tot ce a spus Ioan despre Acesta era adevărat!“
42 І багато-хто ввірували в Нього там.
Şi mulţi au crezut în El acolo.