1 Н е хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,
Fraţilor, nu vreau să nu ştiţi că toţi strămoşii noştri erau sub nor, toţi au trecut prin mare,
2 і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
toţi au fost botezaţi pentru Moise în nor şi în mare,
3 і всі їли ту саму поживу духовну,
toţi au mâncat aceeaşi hrană duhovnicească
4 і пили всі той самий духовний напій, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля був Христос!
şi toţi au băut aceeaşi băutură duhovnicească, pentru că au băut din Stânca duhovnicească Care-i însoţea, iar Stânca era Cristos.
5 А ле їх багатьох не вподобав був Бог, бо понищив Він їх у пустині.
Totuşi, Dumnezeu n-a fost mulţumit cu cei mai mulţi dintre ei, iar trupurile lor au fost împrăştiate prin pustie.
6 А це були приклади нам, щоб ми пожадливі на зле не були, як були пожадливі й вони.
Aceste lucruri sunt exemple pentru noi, pentru ca noi să nu dorim lucruri rele, aşa cum au dorit ei.
7 Н е будьте також ідолянами, як деякі з них, як написано: Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати.
Să nu fiţi idolatri, aşa cum au fost unii dintre ei, după cum este scris: „Poporul s-a aşezat să mănânce şi să bea, după care s-a sculat să se distreze.“
8 Н е станьмо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.
Să nu fim desfrânaţi, aşa cum au fost unii dintre ei, astfel că într-o singură zi au murit douăzeci şi trei de mii.
9 А ні не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.
Să nu-L punem pe Cristos la încercare, aşa cum au făcut unii dintre ei şi au fost omorâţi de şerpi.
10 А ні не нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від погубителя.
Să nu cârtiţi, aşa cum au făcut unii dintre ei şi au fost nimiciţi de nimicitorul.
11 У се це трапилось з ними, як приклади, а написане нам на науку, бо за нашого часу кінець віку прийшов.
Aceste lucruri li s-au întâmplat lor pentru a ne servi nouă drept exemple şi au fost scrise pentru a ne avertiza pe noi, cei peste care urmau să vină sfârşiturile veacurilor.
12 Т ому то, хто думає, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
Aşadar, cel ce crede că stă în picioare, să aibă grijă să nu cadă!
13 Д осягла вас спроба не інша, тільки людська; але вірний Бог, Який не попустить, щоб ви випробовувалися більше, ніж можете, але при спробі й полегшення дасть, щоб знести могли ви її.
Nu v-a cuprins nici o ispită care să nu fie potrivită cu puterea omenească. Şi Dumnezeu, Care este credincios, nu va permite să fiţi ispitiţi peste puterea voastră, ci odată cu ispita a pregătit şi mijlocul de a o putea răbda. Jertfele aduse idolilor şi Cina Domnului
14 Т ому, мої любі, утікайте від служіння ідолам.
De aceea, preaiubiţii mei, fugiţi de idolatrie!
15 К ажу, як розумним; судіть самі, що кажу я.
Vorbesc cu voi ca şi cu nişte oameni înţelepţi. Judecaţi singuri ceea ce vă spun!
16 Ч аша благословення, яку благословляємо, чи не спільнота то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільнота він тіла Христового?
Paharul binecuvântării, pe care îl binecuvântăm, nu este oare părtăşia cu sângele lui Isus Cristos? Pâinea pe care o frângem nu este oare părtăşia cu trupul lui Cristos?
17 Т ому що один хліб, тіло одне нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
Pentru că este o pâine, noi, care suntem mulţi, suntem un trup, întrucât toţi mâncăm dintr-o singură pâine.
18 П огляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники вівтаря?
Uitaţi-vă la Israelul după trup: cei ce mănâncă jertfele nu sunt oare în părtăşie cu altarul?
19 Т ож що я кажу? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
Deci, ce zic eu? Că ce este jertfit idolilor este ceva sau că idolul este ceva?
20 Н і, але те, що в жертву приносять, демонам, а не Богові в жертву приносять. Я ж не хочу, щоб ви спільниками для демонів стали.
Nu, ci că jertfele păgânilor sunt aduse demonilor, nu lui Dumnezeu. Iar eu nu vreau ca voi să fiţi în părtăşie cu demonii!
21 Б о не можете пити чаші Господньої та чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу й столу демонського.
Nu puteţi bea şi paharul Domnului, şi paharul demonilor! Nu puteţi lua parte şi la masa Domnului, şi la masa demonilor!
22 Ч и ми дратуватимем Господа? Хіба ми потужніші за Нього?
Sau vrem oare să-L facem gelos pe Domnul?! Suntem noi mai puternici decât El? Trăiţi pentru slava lui Dumnezeu!
23 У се мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, та будує не все!
Toate sunt îngăduite, dar nu toate sunt de folos. Toate sunt îngăduite, dar nu toate zidesc.
24 Н ехай не шукає ніхто свого власного, але кожен для ближнього!
Nimeni nu trebuie să urmărească binele propriu, ci binele altuia.
25 Ї жте все, що на ятках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись,
Mâncaţi orice se vinde pe piaţa de carne, fără să vă puneţi vreo întrebare din cauza conştiinţei,
26 Б о Господня земля, і все, що на ній!
căci „al Domnului este pământul cu tot ce este pe el!“
27 Я к покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти, їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
Dacă un necredincios vă cheamă la masă şi vreţi să mergeţi, mâncaţi orice vi se va da, fără să vă puneţi vreo întrebare, din cauza conştiinţei.
28 К оли ж скаже вам хтось: Це ідольська жертва, не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
Dacă însă cineva vă spune: „Aceasta a fost adusă ca jertfă!“, atunci să nu mâncaţi, din cauza celui care v-a spus şi din cauza conştiinţei (căci „al Domnului este pământul cu tot ce este pe el“);
29 Г оворю ж не про власне сумління, але іншого, чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
mă refer la conştiinţa celuilalt, nu la a voastră. Căci de ce să fie judecată libertatea mea de conştiinţa altuia?
30 К оли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що дякую я?
Dacă eu mulţumesc pentru mâncarea pe care o mănânc, de ce să fiu dispreţuit din cauza unui lucru pentru care mulţumesc?
31 Т ож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!
Aşadar, fie că mâncaţi, fie că beţi sau orice altceva faceţi, să le faceţi pe toate pentru slava lui Dumnezeu.
32 Н е робіть спокуси юдеям та гелленам, та Церкві Божій,
Să nu fiţi pricină de poticnire nici pentru iudei, nici pentru greci, nici pentru biserica lui Dumnezeu,
33 я к догоджую й я всім у всьому, не шукаючи в тому пожитку свого, але пожитку для багатьох, щоб спаслися вони.
aşa cum, de altfel, încerc şi eu, în toate lucrurile, să plac tuturor, necăutând folosul meu, ci al multora, pentru a fi mântuiţi!