1 Н е вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Nu te lăuda cu ziua de mâine căci nu ştii ce poate aduce o zi!
2 Н ехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Să te laude altul, nu gura ta, un străin, nu buzele tale!
3 К аміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Piatra este grea şi nisipul este greu, dar supărarea provocată de un prost este mai grea decât amândouă.
4 Л ютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Furia este nemiloasă şi mânia este cumplită, dar cine poate sta în faţa geloziei?
5 Л іпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Mai bine o mustrare pe faţă, decât o dragoste ascunsă!
6 П обої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Rănile făcute de un prieten dovedesc credincioşie, dar sărutările unui duşman sunt din abundenţă.
7 С ита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
Sătulul calcă în picioare mierea, dar pentru cel flămând orice lucru amar este dulce.
8 Я к птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
Ca o pasăre care rătăceşte de la cuibul ei, aşa este omul plecat din căminul lui.
9 О лива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Uleiul şi parfumul înveselesc inima, iar cuvintele unui prieten care sfătuieşte din suflet sunt dulci.
10 Д руга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Nu-l părăsi pe prietenul tău şi nici pe prietenul tatălui tău şi nu intra în casa fratelui tău în ziua necazului tău; mai bine un vecin aproape decât un frate departe.
11 Б удь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
Fiul meu, fii înţelept şi înveseleşte-mi inima, căci astfel voi putea răspunde celui ce mă dispreţuieşte!
12 М удрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
Omul prudent vede pericolul şi se ascunde, dar nesăbuiţii merg înainte şi au de suferit.
13 В ізьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Ia-i haina celui ce a girat pentru un străin şi ţine-o garanţie dacă a girat pentru o străină!
14 Х то сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
Binecuvântarea semenului cu voce tare dis-de-dimineaţă este socotită ca un blestem.
15 Р инва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
O picurare continuă într-o zi ploioasă şi o soţie cicălitoare sunt tot una:
16 х то хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
cine încearcă s-o oprească parcă ar opri vântul şi parcă ar apuca untdelemnul cu mâna!
17 Я к гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
După cum fierul ascute fierul, tot astfel şi omul însuşi îl face mai ager pe semenul său.
18 С торож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Cine îngrijeşte de un smochin îi va mânca roadele şi cine are grijă de stăpânul său va fi preţuit.
19 Я к лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
După cum apa reflectă o faţă, tot astfel şi inima omului îl reflectă pe om.
20 Ш еол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Aşa cum Locuinţa Morţilor şi Locul Nimicirii nu se satură niciodată, nici ochii omului nu se pot sătura.
21 Щ о для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Creuzetul este pentru argint şi cuptorul pentru aur, dar un om este testat de lauda pe care o primeşte.
22 Х оч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Chiar dacă ai pisa un prost cu pisălogul în piuă, printre grăunţe, tot nu vei putea îndepărta prostia de la el.
23 Д обре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Îngrijeşte-ţi bine turmele şi dă atenţie cirezilor tale,
24 б о багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
pentru că nici bogăţiile nu sunt veşnice şi nici coroana nu ţine pe vecie!
25 П оявилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
După ce este îndepărtat fânul, şi iarba nouă se arată, iar iarba de pe dealuri este strânsă,
26 б удуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
mieii vor fi pentru îmbrăcăminte, şi ţapii pentru plata câmpului.
27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
Vei avea lapte de capră suficient pentru hrana ta, a familiei tale şi pentru întreţinerea slujnicelor tale.