Приповісті 27 ~ Fjalët e urta 27

picture

1 Н е вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.

Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.

2 Н ехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.

Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.

3 К аміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.

Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.

4 Л ютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?

Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?

5 Л іпше відкрите картання, ніж таємна любов.

Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.

6 П обої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.

Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.

7 С ита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.

Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.

8 Я к птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.

Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.

9 О лива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.

Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.

10 Д руга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!

Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.

11 Б удь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.

Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.

12 М удрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.

Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.

13 В ізьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.

Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.

14 Х то сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.

Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.

15 Р инва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:

Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.

16 х то хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.

Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.

17 Я к гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.

Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.

18 С торож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.

Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.

19 Я к лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.

Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.

20 Ш еол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.

Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve.

21 Щ о для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.

Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.

22 Х оч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!

Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.

23 Д обре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,

Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,

24 б о багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?

sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.

25 П оявилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,

Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,

26 б удуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,

qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are

27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.

dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.