Від Матвія 22 ~ Mateu 22

picture

1 А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:

Dhe Jezusi, nisi përsëri t’u flasë atyre me shëmbëlltyra, duke thënë:

2 Ц арство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.

“Mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti, i cili përgatiti dasmën e të birit.

3 І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.

Dhe dërgoi shërbëtorët e vet për të thirrur të ftuarit në dasmë, por ata nuk deshën të vijnë.

4 З нову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!

Dërgoi përsëri shërbëtorë të tjerë duke thënë: "U thoni të ftuarve: Ja unë e kam shtruar drekën time, viçat e mi dhe bagëtia ime e majmur janë therur dhe gjithçka është gati; ejani në dasmë".

5 Т а вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.

Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta.

6 А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.

Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë.

7 І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.

Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre.

8 Т оді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.

Atëherë u tha shërbëtorëve të vet: "Dasma është gati, por të ftuarit nuk ishin të denjë.

9 Т ож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.

Shkoni, pra, në udhëkryqe dhe ftoni në dasmë këdo që të gjeni."

10 І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.

Dhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar.

11 Я к прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,

Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme;

12 т а й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.

dhe i tha: "Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?". Dhe ai mbylli gojën.

13 Т оді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...

Atëherë mbreti u tha shërbëtorëve: "Lidheni duar dhe këmbë, kapeni dhe hidheni në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh".

14 Б о багато покликаних, та вибраних мало.

Sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur.”

15 Т оді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.

Atëherë farisenjtë u veçuan dhe bënin këshill se si ta zinin gabim në fjalë.

16 І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.

Dhe i dërguan dishepujt e tyre bashkë me herodianët, për t’i thënë: “Mësues, ne e dimë se ti je i vërtetë dhe që mëson udhën e Perëndisë në të vërtetë, pa marrë parasysh njeri, sepse ti nuk shikon pamjen e jashtme të njerëzve.

17 С кажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?

Na thuaj, pra: Si e mendon? A është e ligjshme t’i paguhet taksa Cezarit apo jo?.”

18 А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?

Por Jezusi, duke e njohur ligësinë e tyre, tha: “Pse më tundoni, o hipokritë?

19 П окажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.

Më tregoni monedhën e taksës.” Atëherë ata i treguan një denar.

20 А Він каже до них: Чий це образ і напис?

Dhe ai u tha atyre: “E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?.”

21 Т і відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.

Ata i thanë: “E Cezarit.” Atëherë ai u tha atyre: “Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë.”

22 А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.

Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën.

23 Т ого дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,

Po atë ditë erdhën tek ai saducenjtë, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën

24 т а й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.

duke thënë: “Mësues, Moisiu ka thënë: "Në se dikush vdes pa lënë fëmijë, i vëllai le të martohet me gruan e tij, për t’i lindur trashëgimtarë vëllait të tij.

25 Б уло ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.

Tani ndër ne ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq dhe duke mos pasë trashëgimtarë, ia la gruan vëllait të vet.

26 Т ак само і другий, і третій, аж до сьомого.

Kështu edhe i dyti dhe i treti, deri tek i shtati.

27 А по всіх вмерла й жінка.

Në fund vdiq edhe gruaja.

28 О тож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.

Në ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja.”

29 І сус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.

Por Jezusi, duke u përgjigjur u tha atyre: “Ju bëni gabim, sepse nuk e kuptoni as Shkrimin as pushtetin e Perëndisë.

30 Б о в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.

Në ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë.

31 А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:

Pastaj sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk e keni lexuar ç’ju ishte thënë nga Perëndia kur thotë:

32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.

"Unë jam Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe i Jakobit"? Perëndia nuk është Perëndia i të vdekurve, por i të gjallëve.”

33 А народ, чувши це, дивувався науці Його.

Dhe turmat, kur i dëgjuan këto gjëra, habiteshin nga doktrina e tij.

34 Ф арисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.

Atëherë farisenjtë, kur dëgjuan se ai ua kishte zënë gojën saducenjve, u mblodhën tok.

35 І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:

Dhe një nga ata, mësues i ligjit, e pyeti për të vënë në provë, duke thënë:

36 У чителю, котра заповідь найбільша в Законі?

“Mësues, cili është urdhërimi i madh i ligjit?.”

37 В ін же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.

Dhe Jezusi i tha: “"Duaje Zotin, Perëndinë tënde me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd dhe me gjithë mendjen tënde".

38 Ц е найбільша й найперша заповідь.

Ky është urdhërimi i parë dhe i madhi.

39 А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.

Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten".

40 Н а двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.

Nga këto dy urdhërime varet i tërë ligji dhe profetët.”

41 К оли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,

Tani, kur u mblodhën farisenjtë, Jezusi i pyeti:

42 і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.

“Ç’u duket juve për Krishtin? Biri i kujt është?.” Ata i thanë: “I Davidit.”

43 В ін до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:

Ai u tha atyre: “Si pra Davidi, në Frymë, e quan Zot, duke thënë:

44 П ромовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.

"Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, deri sa unë t’i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua"?

45 Т ож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?

Në qoftë se Davidi e quan Zot, si mund të jetë biri i tij?.”

46 І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.

Por asnjë nuk ishte në gjendje t’i përgjigjej; dhe, që nga ajo ditë, askush nuk guxoi ta pyesë më.