1 А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:
Dhe Jezusi, nisi përsëri t’u flasë atyre me shëmbëlltyra, duke thënë:
2 Ц арство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
“Mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti, i cili përgatiti dasmën e të birit.
3 І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.
Dhe dërgoi shërbëtorët e vet për të thirrur të ftuarit në dasmë, por ata nuk deshën të vijnë.
4 З нову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
Dërgoi përsëri shërbëtorë të tjerë duke thënë: "U thoni të ftuarve: Ja unë e kam shtruar drekën time, viçat e mi dhe bagëtia ime e majmur janë therur dhe gjithçka është gati; ejani në dasmë".
5 Т а вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta.
6 А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë.
7 І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre.
8 Т оді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.
Atëherë u tha shërbëtorëve të vet: "Dasma është gati, por të ftuarit nuk ishin të denjë.
9 Т ож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
Shkoni, pra, në udhëkryqe dhe ftoni në dasmë këdo që të gjeni."
10 І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
Dhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar.
11 Я к прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme;
12 т а й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
dhe i tha: "Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?". Dhe ai mbylli gojën.
13 Т оді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
Atëherë mbreti u tha shërbëtorëve: "Lidheni duar dhe këmbë, kapeni dhe hidheni në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh".
14 Б о багато покликаних, та вибраних мало.
Sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur.”
15 Т оді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.
Atëherë farisenjtë u veçuan dhe bënin këshill se si ta zinin gabim në fjalë.
16 І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.
Dhe i dërguan dishepujt e tyre bashkë me herodianët, për t’i thënë: “Mësues, ne e dimë se ti je i vërtetë dhe që mëson udhën e Perëndisë në të vërtetë, pa marrë parasysh njeri, sepse ti nuk shikon pamjen e jashtme të njerëzve.
17 С кажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
Na thuaj, pra: Si e mendon? A është e ligjshme t’i paguhet taksa Cezarit apo jo?.”
18 А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
Por Jezusi, duke e njohur ligësinë e tyre, tha: “Pse më tundoni, o hipokritë?
19 П окажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.
Më tregoni monedhën e taksës.” Atëherë ata i treguan një denar.
20 А Він каже до них: Чий це образ і напис?
Dhe ai u tha atyre: “E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?.”
21 Т і відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
Ata i thanë: “E Cezarit.” Atëherë ai u tha atyre: “Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë.”
22 А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën.
23 Т ого дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
Po atë ditë erdhën tek ai saducenjtë, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën
24 т а й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.
duke thënë: “Mësues, Moisiu ka thënë: "Në se dikush vdes pa lënë fëmijë, i vëllai le të martohet me gruan e tij, për t’i lindur trashëgimtarë vëllait të tij.
25 Б уло ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
Tani ndër ne ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq dhe duke mos pasë trashëgimtarë, ia la gruan vëllait të vet.
26 Т ак само і другий, і третій, аж до сьомого.
Kështu edhe i dyti dhe i treti, deri tek i shtati.
27 А по всіх вмерла й жінка.
Në fund vdiq edhe gruaja.
28 О тож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
Në ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja.”
29 І сус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.
Por Jezusi, duke u përgjigjur u tha atyre: “Ju bëni gabim, sepse nuk e kuptoni as Shkrimin as pushtetin e Perëndisë.
30 Б о в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
Në ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë.
31 А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
Pastaj sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk e keni lexuar ç’ju ishte thënë nga Perëndia kur thotë:
32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
"Unë jam Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe i Jakobit"? Perëndia nuk është Perëndia i të vdekurve, por i të gjallëve.”
33 А народ, чувши це, дивувався науці Його.
Dhe turmat, kur i dëgjuan këto gjëra, habiteshin nga doktrina e tij.
34 Ф арисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.
Atëherë farisenjtë, kur dëgjuan se ai ua kishte zënë gojën saducenjve, u mblodhën tok.
35 І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:
Dhe një nga ata, mësues i ligjit, e pyeti për të vënë në provë, duke thënë:
36 У чителю, котра заповідь найбільша в Законі?
“Mësues, cili është urdhërimi i madh i ligjit?.”
37 В ін же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
Dhe Jezusi i tha: “"Duaje Zotin, Perëndinë tënde me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd dhe me gjithë mendjen tënde".
38 Ц е найбільша й найперша заповідь.
Ky është urdhërimi i parë dhe i madhi.
39 А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten".
40 Н а двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
Nga këto dy urdhërime varet i tërë ligji dhe profetët.”
41 К оли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
Tani, kur u mblodhën farisenjtë, Jezusi i pyeti:
42 і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.
“Ç’u duket juve për Krishtin? Biri i kujt është?.” Ata i thanë: “I Davidit.”
43 В ін до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
Ai u tha atyre: “Si pra Davidi, në Frymë, e quan Zot, duke thënë:
44 П ромовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
"Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, deri sa unë t’i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua"?
45 Т ож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?
Në qoftë se Davidi e quan Zot, si mund të jetë biri i tij?.”
46 І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
Por asnjë nuk ishte në gjendje t’i përgjigjej; dhe, që nga ajo ditë, askush nuk guxoi ta pyesë më.