Від Матвія 22 ~ Matteo 22

picture

1 А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:

Gesù ricominciò a parlare loro in parabole, dicendo:

2 Ц арство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.

«Il regno dei cieli può essere paragonato ad un re, il quale fece le nozze di suo figlio.

3 І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.

Mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.

4 З нову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!

Mandò una seconda volta altri servi, dicendo: “Dite agli invitati: ‘Io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono ammazzati; tutto è pronto; venite alle nozze’”.

5 Т а вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.

Ma quelli, non curandosene, se ne andarono, chi al suo campo, chi al suo commercio;

6 А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.

altri poi presero i suoi servi, li maltrattarono e li uccisero.

7 І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.

Allora il re si adirò, mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e a bruciare la loro città.

8 Т оді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.

Quindi disse ai suoi servi: “Le nozze sono pronte, ma gli invitati non ne erano degni.

9 Т ож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.

Andate dunque ai crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete”.

10 І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.

E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu piena di commensali.

11 Я к прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,

Ora il re entrò per vedere quelli che erano a tavola e notò là un uomo che non aveva l’abito di nozze.

12 т а й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.

E gli disse: “Amico, come sei entrato qui senza avere un abito di nozze?” E costui rimase con la bocca chiusa.

13 Т оді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...

Allora il re disse ai servitori: “Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lì ci sarà pianto e stridor di denti”.

14 Б о багато покликаних, та вибраних мало.

Poiché molti sono chiamati, ma pochi eletti». Il tributo a Cesare

15 Т оді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.

Allora i farisei si ritirarono e tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nelle sue parole.

16 І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.

E gli mandarono i loro discepoli con gli erodiani a dirgli: «Maestro, noi sappiamo che sei sincero e insegni la via di Dio secondo verità, e non hai riguardi per nessuno perché non badi all’apparenza delle persone.

17 С кажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?

Dicci dunque: che te ne pare? È lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?»

18 А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?

Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: «Perché mi tentate, ipocriti?

19 П окажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.

Mostratemi la moneta del tributo». Ed essi gli porsero un denaro.

20 А Він каже до них: Чий це образ і напис?

Ed egli domandò loro: «Di chi è questa effigie e questa iscrizione?»

21 Т і відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.

Gli risposero: «Di Cesare». E Gesù disse loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio».

22 А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.

Ed essi, udito ciò, si stupirono e, lasciatolo, se ne andarono. Dibattito sulla risurrezione

23 Т ого дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,

In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e gli domandarono:

24 т а й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.

«Maestro, Mosè ha detto: “Se uno muore senza figli, il fratello suo sposi la moglie di lui e dia una discendenza a suo fratello”.

25 Б уло ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.

Vi erano tra di noi sette fratelli; il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie a suo fratello.

26 Т ак само і другий, і третій, аж до сьомого.

Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.

27 А по всіх вмерла й жінка.

Infine, dopo tutti, morì la donna.

28 О тож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.

Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta».

29 І сус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.

Ma Gesù rispose loro: «Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.

30 Б о в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.

Perché alla risurrezione non si prende né si dà moglie; ma i risorti sono come angeli nei cieli.

31 А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:

Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:

32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.

“Io sono il Dio di Abraamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe” ? Egli non è il Dio dei morti, ma dei vivi».

33 А народ, чувши це, дивувався науці Його.

E la folla, udite queste cose, si stupiva del suo insegnamento. Il gran comandamento

34 Ф арисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.

I farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si radunarono;

35 І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:

e uno di loro, {dottore della legge,} gli fece una domanda per metterlo alla prova:

36 У чителю, котра заповідь найбільша в Законі?

«Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?»

37 В ін же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.

gli disse: « “Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente”.

38 Ц е найбільша й найперша заповідь.

Questo è il grande e il primo comandamento.

39 А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.

Il secondo, simile a questo, è: “Ama il tuo prossimo come te stesso”.

40 Н а двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.

Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti». Gesù interroga i farisei

41 К оли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,

Essendo i farisei riuniti, Gesù li interrogò,

42 і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.

dicendo: «Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?» Essi gli risposero: «Di Davide».

43 В ін до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:

Ed egli a loro: «Come mai dunque Davide, ispirato dallo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:

44 П ромовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.

“Il Signore ha detto al mio Signore: ‘ Siedi alla mia destra finché io abbia messo i tuoi nemici sotto i tuoi piedi’” ?

45 Т ож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?

Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?»

46 І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.

E nessuno poteva replicargli parola; da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.