Matthew 22 ~ Mateu 22

picture

1 And Jesus answered and spoke unto them again by parables and said,

Dhe Jezusi, nisi përsëri t’u flasë atyre me shëmbëlltyra, duke thënë:

2 T he kingdom of the heavens is like unto a certain man, a king, who made a marriage feast for his son

“Mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti, i cili përgatiti dasmën e të birit.

3 a nd sent forth his slaves to call those that were invited to the wedding, and they would not come.

Dhe dërgoi shërbëtorët e vet për të thirrur të ftuarit në dasmë, por ata nuk deshën të vijnë.

4 A gain, he sent forth other slaves, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my bulls and my fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage.

Dërgoi përsëri shërbëtorë të tjerë duke thënë: "U thoni të ftuarve: Ja unë e kam shtruar drekën time, viçat e mi dhe bagëtia ime e majmur janë therur dhe gjithçka është gati; ejani në dasmë".

5 B ut they made light of it and went their ways, one to his farm, another to his merchandise,

Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta.

6 a nd the others took his slaves and entreated them spitefully and slew them.

Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë.

7 B ut when the king heard of this, he became angry and sent forth his armies and destroyed those murderers and burned up their city.

Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre.

8 T hen he said to his slaves, The wedding is ready, but those who were called were not worthy.

Atëherë u tha shërbëtorëve të vet: "Dasma është gati, por të ftuarit nuk ishin të denjë.

9 G o ye therefore into the entrances of the highways and call as many as ye shall find to the marriage.

Shkoni, pra, në udhëkryqe dhe ftoni në dasmë këdo që të gjeni."

10 S o those slaves went out into the highways and gathered together everyone that they found, both bad and good; and the wedding was filled with guests.

Dhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar.

11 A nd when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on a wedding garment,

Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme;

12 a nd he said unto him, Friend, how didst thou come in here not having a wedding garment? And he was speechless.

dhe i tha: "Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?". Dhe ai mbylli gojën.

13 T hen the king said to the slaves, Bind him hand and foot and take him away and cast him into the darkness outside; there shall be weeping and gnashing of teeth.

Atëherë mbreti u tha shërbëtorëve: "Lidheni duar dhe këmbë, kapeni dhe hidheni në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh".

14 F or many are called, but few are chosen.

Sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur.”

15 Then the Pharisees left and took counsel how they might entangle him in his word.

Atëherë farisenjtë u veçuan dhe bënin këshill se si ta zinin gabim në fjalë.

16 A nd they sent out unto him their disciples with those of Herod, saying, Master, we know that thou art a lover of truth and teachest the way of God with truth and that thou takest care for no man, for thou art no respecter of persons of men.

Dhe i dërguan dishepujt e tyre bashkë me herodianët, për t’i thënë: “Mësues, ne e dimë se ti je i vërtetë dhe që mëson udhën e Perëndisë në të vërtetë, pa marrë parasysh njeri, sepse ti nuk shikon pamjen e jashtme të njerëzve.

17 T ell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar or not?

Na thuaj, pra: Si e mendon? A është e ligjshme t’i paguhet taksa Cezarit apo jo?.”

18 B ut Jesus perceived their wickedness and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?

Por Jezusi, duke e njohur ligësinë e tyre, tha: “Pse më tundoni, o hipokritë?

19 S how me the coin of the tribute. And they presented unto him a denarius.

Më tregoni monedhën e taksës.” Atëherë ata i treguan një denar.

20 A nd he said unto them, Whose is this image and superscription?

Dhe ai u tha atyre: “E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?.”

21 T hey say unto him, Caesar’s. Then said he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things that are God’s.

Ata i thanë: “E Cezarit.” Atëherë ai u tha atyre: “Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë.”

22 W hen they had heard these words, they marvelled and left him and went away.

Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën.

23 The same day the Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and asked him,

Po atë ditë erdhën tek ai saducenjtë, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën

24 s aying, Master, Moses said, If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed unto his brother.

duke thënë: “Mësues, Moisiu ka thënë: "Në se dikush vdes pa lënë fëmijë, i vëllai le të martohet me gruan e tij, për t’i lindur trashëgimtarë vëllait të tij.

25 N ow there were with us seven brothers, and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no seed, left his wife unto his brother;

Tani ndër ne ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq dhe duke mos pasë trashëgimtarë, ia la gruan vëllait të vet.

26 l ikewise the second also, and the third, unto the seventh.

Kështu edhe i dyti dhe i treti, deri tek i shtati.

27 A nd last of all the woman died also.

Në fund vdiq edhe gruaja.

28 T herefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

Në ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja.”

29 T hen Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures nor the power of God.

Por Jezusi, duke u përgjigjur u tha atyre: “Ju bëni gabim, sepse nuk e kuptoni as Shkrimin as pushtetin e Perëndisë.

30 F or in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

Në ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë.

31 B ut concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which is spoken unto you by God, who saith,

Pastaj sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk e keni lexuar ç’ju ishte thënë nga Perëndia kur thotë:

32 I AM the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

"Unë jam Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe i Jakobit"? Perëndia nuk është Perëndia i të vdekurve, por i të gjallëve.”

33 A nd when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.

Dhe turmat, kur i dëgjuan këto gjëra, habiteshin nga doktrina e tij.

34 Then the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, gathered together.

Atëherë farisenjtë, kur dëgjuan se ai ua kishte zënë gojën saducenjve, u mblodhën tok.

35 A nd one of them, who was an interpreter of the law, asked him a question, tempting him and saying,

Dhe një nga ata, mësues i ligjit, e pyeti për të vënë në provë, duke thënë:

36 M aster, which is the great commandment in the law?

“Mësues, cili është urdhërimi i madh i ligjit?.”

37 J esus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy mind.

Dhe Jezusi i tha: “"Duaje Zotin, Perëndinë tënde me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd dhe me gjithë mendjen tënde".

38 T his is the first and great commandment.

Ky është urdhërimi i parë dhe i madhi.

39 A nd the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten".

40 O n these two commandments hang all the law and the prophets.

Nga këto dy urdhërime varet i tërë ligji dhe profetët.”

41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

Tani, kur u mblodhën farisenjtë, Jezusi i pyeti:

42 s aying, What think ye of the Christ? Whose son is he? They say unto him, The Son of David.

“Ç’u duket juve për Krishtin? Biri i kujt është?.” Ata i thanë: “I Davidit.”

43 H e said unto them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,

Ai u tha atyre: “Si pra Davidi, në Frymë, e quan Zot, duke thënë:

44 T he LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand until I make thine enemies thy footstool?

"Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, deri sa unë t’i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua"?

45 I f David then calls him Lord, how is he his son?

Në qoftë se Davidi e quan Zot, si mund të jetë biri i tij?.”

46 A nd no one was able to answer him a word, neither dared anyone from that day forth ask him any more questions.

Por asnjë nuk ishte në gjendje t’i përgjigjej; dhe, që nga ajo ditë, askush nuk guxoi ta pyesë më.