1 ¶ And Jesus answered and spoke unto them again by parables and said,
Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:
2 T he kingdom of the heavens is like unto a certain man, a king, who made a marriage feast for his son
– Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
3 a nd sent forth his slaves to call those that were invited to the wedding, and they would not come.
Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
4 A gain, he sent forth other slaves, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my bulls and my fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage.
Тогда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
5 B ut they made light of it and went their ways, one to his farm, another to his merchandise,
Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
6 a nd the others took his slaves and entreated them spitefully and slew them.
а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
7 B ut when the king heard of this, he became angry and sent forth his armies and destroyed those murderers and burned up their city.
Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
8 T hen he said to his slaves, The wedding is ready, but those who were called were not worthy.
Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
9 G o ye therefore into the entrances of the highways and call as many as ye shall find to the marriage.
Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
10 S o those slaves went out into the highways and gathered together everyone that they found, both bad and good; and the wedding was filled with guests.
Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
11 A nd when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on a wedding garment,
Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
12 a nd he said unto him, Friend, how didst thou come in here not having a wedding garment? And he was speechless.
«Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
13 T hen the king said to the slaves, Bind him hand and foot and take him away and cast him into the darkness outside; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
14 F or many are called, but few are chosen.
Ведь приглашенных много, но избранных мало. Вопрос об уплате налогов (Мк. 12: 13-17; Лк. 20: 20-26)
15 ¶ Then the Pharisees left and took counsel how they might entangle him in his word.
После этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.
16 A nd they sent out unto him their disciples with those of Herod, saying, Master, we know that thou art a lover of truth and teachest the way of God with truth and that thou takest care for no man, for thou art no respecter of persons of men.
Они подослали к Нему своих учеников и иродиан. – Учитель, – спросили они, – мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.
17 T ell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar or not?
Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?
18 B ut Jesus perceived their wickedness and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Иисус, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
19 S how me the coin of the tribute. And they presented unto him a denarius.
Покажите Мне монету, которой платится дань. Они принесли Ему динарий.
20 A nd he said unto them, Whose is this image and superscription?
Иисус спросил их: – Кто на ней изображен, и чье на ней имя?
21 T hey say unto him, Caesar’s. Then said he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things that are God’s.
– Кесаря, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу.
22 W hen they had heard these words, they marvelled and left him and went away.
Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мк. 12: 18-27; Лк. 20: 27-40)
23 ¶ The same day the Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and asked him,
В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:
24 s aying, Master, Moses said, If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed unto his brother.
– Учитель, Моисей сказал, что если человек умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.
25 N ow there were with us seven brothers, and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no seed, left his wife unto his brother;
Так вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.
26 l ikewise the second also, and the third, unto the seventh.
То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
27 A nd last of all the woman died also.
После всех умерла и женщина.
28 T herefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.
29 T hen Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures nor the power of God.
Иисус ответил: – Вы ошибаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
30 F or in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
31 B ut concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which is spoken unto you by God, who saith,
Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
32 I AM the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
«Я – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»? Он Бог не мертвых, а живых.
33 A nd when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
Люди слушали и удивлялись Его учению. Самая главная заповедь (Мк. 12: 28-31; Лк. 10: 25-28)
34 ¶ Then the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, gathered together.
Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
35 A nd one of them, who was an interpreter of the law, asked him a question, tempting him and saying,
Один из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:
36 M aster, which is the great commandment in the law?
– Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?
37 J esus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy mind.
Иисус ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».
38 T his is the first and great commandment.
Это первая и самая важная заповедь.
39 A nd the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
40 O n these two commandments hang all the law and the prophets.
Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. Кем является Христос? (Мк. 12: 35-37; Лк. 20: 41-44)
41 ¶ While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Когда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:
42 s aying, What think ye of the Christ? Whose son is he? They say unto him, The Son of David.
– Что вы думаете о Мессии? Чей Он Сын? – Сын Давида, – ответили Ему.
43 H e said unto them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
Иисус говорит им: – Почему же тогда Давид, под водительством Духа, называет Его Господом? Ведь он говорит:
44 T he LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand until I make thine enemies thy footstool?
«Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
45 I f David then calls him Lord, how is he his son?
Итак, если Давид называет Его Господом, то как Он может быть ему Сыном?
46 A nd no one was able to answer him a word, neither dared anyone from that day forth ask him any more questions.
В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.