1 ¶ Then Job answered and said,
Тогда Иов ответил:
2 I know it is so of a truth, but how shall a man be justified with God?
– Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?
3 I f he desires to contend with him, he will not be able to answer him one thing of a thousand.
Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
4 H e is wise in heart and mighty in strength; who has hardened himself against him and remained in peace?
Великий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?
5 W ho uproots the mountains in his anger, and they know not who overturned them.
Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.
6 W ho removes the earth out of her place and causes her pillars to tremble.
Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.
7 W ho commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.
8 H e alone extends the heavens and walks upon the waves of the sea.
Он один простирает небеса и попирает волны морские.
9 H e who made Arcturus, Orion, and Pleiades, and the secret places of the south.
Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
10 H e who does great things past finding out, and wonders without number.
Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
11 B ehold, he shall pass before me, and I shall not see him; and he shall pass on, and I shall not understand him.
Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.
12 B ehold, he shall take away, who can cause him to restore? Who shall say unto him, What doest thou?
Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
13 G od will not withdraw his anger, and under him those who help, unto pride are bent over.
Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.
14 ¶ How much less shall I answer him and choose out my words to reason with him?
Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?
15 W ho even though I am righteous, yet I would not answer, but I would make supplication to my judge.
Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
16 W ho if I were to invoke him, and he answered me; yet I would not believe that he had hearkened unto my voice.
Если бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.
17 F or he has broken me with a tempest and has multiplied my wounds without cause.
Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;
18 H e will not suffer me to take my breath but has filled me with bitterness.
не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
19 I f we were to speak of his strength, he is certainly strong; and if of his judgment, who shall cause us to meet?
Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?
20 I f I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, he shall prove me perverse.
Пусть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
21 I f I say I am imperfect, I know not my soul; I would condemn my life.
Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.
22 ¶ One thing remains, that I say, He consumes the perfect and the wicked.
Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
23 I f it is the scourge, it slays suddenly, and it does not laugh at the trial of the innocent.
Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
24 T he earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges; if it is not he who does this then, who is it and where is he?
Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи
25 ¶ Now my days are swifter than a post; they fled away, they never saw good.
Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
26 T hey are passed away as the ships of Ebeh as the eagle that throws himself on the prey.
ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
27 I f I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness and comfort myself;
И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –
28 I am afraid of all my troubles; I know that thou wilt not hold me guiltless.
я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
29 I f I am wicked, why then shall I toil in vain?
А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
30 I f I wash myself with snow water and make my hands never so clean;
Даже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,
31 y et thou shalt plunge me into the pit, and my own clothes shall abhor me.
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.
32 F or he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together unto judgment.
Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
33 N either is there any arbiter between us, that might lay his hand upon us both.
Нет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,
34 L et him take his tormentor away from me, and his terror will not perturb me.
нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
35 T hen I would speak and not fear him, because in this state I am not myself.
Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.