1 ¶ After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judea because the Jews sought to kill him.
После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
2 N ow the feast of the Jews, of the tabernacles, was at hand.
Когда приближался иудейский праздник Шалашей,
3 H is brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest.
братья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
4 F or no one who seeks to be clearly known does anything in secret. If thou doest these things, show thyself to the world.
Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
5 F or not even his brethren believed in him.
Даже Его братья не верили Ему.
6 T hen Jesus said unto them, My time is not yet come, but your time is always ready.
Иисус сказал им: – Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
7 T he world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.
Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
8 G o ye up unto this feast; I go not up yet unto this feast, for my time is not yet fulfilled.
Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
9 A nd having said these things unto them, he abode still in Galilee.
И Иисус остался в Галилее. Иисус открыто проповедует в храме
10 B ut when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
11 T hen the Jews sought him at the feast and said, Where is he?
На празднике иудеи искали Его и спрашивали: – Где Он?
12 A nd there was much murmuring among the people concerning him, for some said, He is a good man; others said, No, but he deceives the people.
В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший Человек, другие – что Он обманывает народ.
13 B ut no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
14 ¶ Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple and taught.
Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
15 A nd the Jews marvelled, saying, How does this man know letters, having never learned?
Иудеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
16 J esus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Иисус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
17 I f anyone desires to do his will, he shall know of the doctrine, whether it is of God or whether I speak of myself.
И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
18 H e that speaks of himself seeks his own glory, but he that seeks the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
19 D id not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do ye go about to kill me?
Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
20 T he people answered and said, Thou hast a demon; who goes about to kill thee?
– Да Ты не одержим ли! Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ.
21 J esus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Иисус сказал: – Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.
22 M oses therefore gave unto you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers), and ye on the sabbath day circumcise a man.
Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.
23 I f a man on the sabbath day receives circumcision without the law of Moses being broken, are ye angry at me because I have made a man entirely whole on the sabbath day?
Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?
24 J udge not according to the appearance, but judge with righteous judgment.
Судите не по виду, а по справедливости.
25 T hen one of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: – Не Тот ли это, Которого хотят убить?
26 B ut, behold, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Have the rulers truly understood that this is indeed the Christ?
Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
27 B ut we know where this man is from; but when the Christ comes, no one shall know where he is from.
Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.
28 T hen Jesus cried out in the temple as he taught, saying, Ye know me, and ye know from where I come, but I have not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
29 B ut I know him, for I am from him, and he has sent me.
Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
30 T hen they sought to take him, but no one laid hands on him because his hour was not yet come.
Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
31 A nd many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ? Религиозные вожди пытаются арестовать Иисуса
32 T he Pharisees heard the people that murmured such things concerning him, and the princes of the priests and the Pharisees sent officers to take him.
Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
33 T hen Jesus said unto them, Yet a little while I shall be with you, and then I shall go unto him that sent me.
Иисус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
34 Y e shall seek me and shall not find me, and where I shall be, ye shall not be able to come.
Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
35 T hen the Jews said among themselves, Where will he go that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Greeks and teach the Greeks?
Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
36 W hat manner of saying is this that he said, Ye shall seek me and shall not find me, and where I shall be ye shall not be able to come?
Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
37 ¶ In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come unto me and drink.
В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.
38 H e that believes in me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
39 ( But this he spoke concerning the Spirit, which those that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.)
Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.
40 T hen many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet.
Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!
41 O thers said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee?
Другие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?
42 H as not the scripture said, That the Christ comes of the seed of David and out of the town of Bethlehem where David was?
Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?
43 S o there was a division among the people because of him.
Народ разделился во мнениях об Иисусе.
44 A nd some of them would have taken him, but no one laid hands on him.
Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки. Неверие иудейских начальников
45 ¶ Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him?
Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
46 T he officers answered, Never has anyone spoken like this man.
Стражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
47 T hen the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
– Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.
48 H ave any of the princes or of the Pharisees believed on him?
– Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
49 B ut this people who do not know the law are cursed.
А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.
50 N icodemus said unto them (he that came to Jesus by night, being one of them),
Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
51 D oes our law judge any man before it hears him and knows what he does?
– Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and see, for a prophet has never arisen out of Galilee.
Они ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.
53 A nd each one went unto his own house.
После этого все разошлись по домам.