1 ¶ When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,
2 ( though Jesus himself baptized not, but his disciples),
хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.
3 h e left Judaea and departed again into Galilee.
Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
4 ¶ And it was necessary that he go through Samaria.
Путь Его лежал через Самарию,
5 T hen he came to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу.
6 N ow Jacob’s well was there. Jesus, therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well; and it was about the sixth hour.
Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.
7 T here came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink.
К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил ее Иисус.
8 ( For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
9 T hen said the Samaritan woman unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Самарянка удивилась: – Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.)
10 J esus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Иисус ответил ей: – Если бы ты знала о даре Божьем и о Том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
11 T he woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water?
Женщина сказала: – Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
12 A rt thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof himself, and his sons and his cattle?
Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
13 J esus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again,
Иисус ответил: – Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.
14 b ut whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a fountain of water springing up into eternal life.
Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.
15 T he woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw.
Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
16 J esus said unto her, Go, call thy husband and come here.
Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
17 T he woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband;
– У меня нет мужа, – ответила женщина. Иисус сказал ей: – Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
18 f or thou hast had five husbands, and he whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said with truth.
Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.
19 T he woman said unto him, Lord, I perceive that thou art a prophet.
– Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
20 O ur fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?
21 J esus said unto her, Woman, believe me, the hour comes when neither in this mountain nor in Jerusalem shall ye worship the Father.
Иисус ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
22 Y e worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews.
Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.
23 B ut the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth, for the Father seeks such to worship him.
Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.
24 G od is a Spirit and those that worship him must worship him in spirit and in truth.
Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
25 T he woman said unto him, I know that the Messiah is to come, who is called the Christ; when he is come, he will declare unto us all things.
Женщина сказала: – Я знаю, что должен прийти Мессия, Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.
26 J esus said unto her, I AM that speak unto thee.
Иисус сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой. Иисус говорит о духовной жатве
27 ¶ And upon this came his disciples and marvelled that he talked with that woman; yet no one said, What askest thou? or, What talkest thou with her?
В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.
28 T he woman then left her waterpot and went into the city and said to those men,
Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
29 C ome, see a man who told me all that I have done; is perchance this the Christ?
– Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?
30 T hen they went out of the city and came unto him.
Народ из города пошел к Иисусу.
31 I n the meanwhile his disciples entreated him, saying, Rabbi, eat.
В это время Его ученики настаивали: – Рабби, поешь что-нибудь.
32 B ut he said unto them, I have a food to eat that ye know not of.
Но Он сказал им: – У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
33 T herefore said the disciples one to another, Has anyone brought him anything to eat?
Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принес Ему поесть?
34 J esus said unto them, My food is to do the will of him that sent me and to finish his work.
– Пища Моя состоит в том, – сказал Иисус, – чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.
35 D o ye not say, There are yet four months and then comes harvest? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white already to harvest.
Разве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!
36 A nd he that reaps receives wages and gathers fruit unto eternal life, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
37 A nd herein is that saying true, One sows and another reaps.
В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.
38 I have sent you to reap that upon which ye bestowed no labour; others laboured, and ye have entered into their labours.
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов. Многие самаряне уверовали в Иисуса
39 A nd many of the Samaritans of that city believed in him by the word of the woman, who testified, He told me all that I have done.
Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала: – Он рассказал мне все, что я сделала.
40 S o when the Samaritans were come unto him, they asked him to abide with them; and he abode there two days.
Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.
41 A nd many more believed by his own word
И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
42 a nd said unto the woman, Now we believe, not because of thy speech; for we have heard him ourselves and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Они говорили женщине: – Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира. Проповедь Иисуса в Галилее
43 ¶ Now after two days he departed from that place and went into Galilee.
Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.
44 F or Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.
Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
45 T hen when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he had done in Jerusalem at the feast, for they had also gone to the feast.
Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил. Иисус исцеляет сына придворного
46 S o Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.
47 W hen he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him and besought him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
48 T hen Jesus said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Иисус сказал ему: – Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
49 T he nobleman said unto him, Sir, come down before my child dies.
Но придворный лишь ответил: – Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
50 J esus said unto him, Go; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke unto him, and he went.
Иисус ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.
51 A nd as he was now going down, his slaves met him and told him, saying, Thy son lives.
Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.
52 T hen he enquired of them the hour when he began to get better. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: – Вчера в седьмом часу жар у него прошел.
53 S o the father knew that it was at the same hour in which Jesus said unto him, Thy son lives; and he believed, and his whole house.
Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние поверили.
54 T his again is the second sign that Jesus did when he was come out of Judaea into Galilee.
Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.