1 ¶ Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where the synagogue of the Jews was.
Пройдя Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалоники, где была иудейская синагога.
2 A nd Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
Павел, по своему обычаю, пошел в синагогу и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
3 d eclaring openly and proposing that it behooved the Christ to have suffered and risen again from the dead and that this Jesus, whom I preach unto you, is the Christ.
объясняя и доказывая, что Христос должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. – Иисус, о Котором я вам возвещаю, и есть Христос, – говорил Павел.
4 A nd some of them believed and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the noble women not a few.
Им удалось убедить как нескольких иудеев, так и многих благочестивых греков и немало знатных женщин. И все они присоединились к Павлу и Силе.
5 B ut the disobedient Jews, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort and gathered a company and set all the city on an uproar and assaulted the house of Jason and sought to bring them out to the people.
Это возбудило зависть остальных иудеев, и они, взяв с собой негодных людей, которых нашли на базаре, собрали толпу и устроили в городе беспорядки. Они ринулись к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вывести их к толпе.
6 A nd when they did not find them, they brought Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down have come here also,
Не найдя их там, они потащили Иасона и других братьев к городским властям. – Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, – кричала толпа,
7 w hom Jason has received, and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
– и Иасон принял их в свой дом. Они нарушают повеления кесаря и говорят, что есть другой царь, Которого зовут Иисус.
8 A nd they troubled the people and the rulers of the city when they heard these things.
Толпа и городские власти, слыша это, встревожились.
9 A nd when they had taken security of Jason and of the others, they let them go.
Они взяли с Иасона и остальных залог и отпустили их. Служение в Верии
10 ¶ And the brethren immediately sent Paul and Silas away by night unto Berea, who when they got there went into the synagogue of the Jews.
Как только наступила ночь, братья отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв туда, они пошли в иудейскую синагогу.
11 T hese were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all diligence and searched the scriptures daily, whether those things were so.
Верийцы были людьми более открытыми, чем фессалоникийцы. Они с большим интересом восприняли сказанное Павлом и каждый день исследовали Писания, чтобы проверить, соответствует ли услышанное ими истине.
12 T herefore many of them believed, also of honourable women who were Greeks and of men, not a few.
Многие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
13 B ut when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the people.
Но когда иудеи в Фессалониках узнали о том, что Павел возвещает слово Божье в Верии, они пришли и туда и стали подстрекать и возмущать народ.
14 A nd then immediately the brethren sent Paul to go away towards the sea, but Silas and Timothy abode there still.
Братья сразу же отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе.
15 A nd those that conducted Paul brought him unto Athens; and receiving an order from him unto Silas and Timothy to come unto him as soon as possible, they departed.
Провожатые Павла пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Павла, чтобы Сила и Тимофей как можно скорее пришли к нему. Служение Павла в Афинах
16 ¶ Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him when he saw the city completely given over to idolatry.
Павел в ожидании своих спутников ходил по Афинам, и его возмущало огромное количество идолов в этом городе.
17 T herefore he disputed in the synagogue with the Jews and with the devout persons and in the market daily with those that he met with.
Он беседовал в синагоге с иудеями и чтущими Бога греками. Каждый день он говорил со случайными встречными на площади.
18 T hen certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics encountered him. And some said, What will this babbler say? others, He seems to be a setter forth of new gods, because he preached unto them Jesus and the resurrection.
В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков. Одни спрашивали: – И что этот пустомеля хочет сказать? Другие говорили: – Он, кажется, возвещает о чужеземных богах, – потому что Павел возвещал Радостную Весть об Иисусе и воскресении.
19 A nd they took him and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new doctrine is, of which thou speakest?
Павла привели на городской совет, Ареопаг, и попросили: – Расскажи нам, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?
20 F or thou bringest certain new things to our ears; we desire, therefore, to know what these things mean.
Ты говоришь о чем-то странном, и нам хотелось бы знать, что все это значит.
21 ( For all the Athenians and strangers who were there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.
22 ¶ Then Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
И Павел, встав посреди Ареопага, сказал: – Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.
23 F or as I passed by and beheld your sanctuaries, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him I declare unto you.
Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: «НЕИЗВЕСТНОМУ БОГУ». Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная, Кто Он такой, я и возвещаю вам.
24 T he God that made the world and all the things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;
Бог, сотворивший мир и все, что в нем, является Господом неба и земли. Он не живет в храмах, построенных руками людей,
25 n either is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life and breath and all things
и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам дает всем людям жизнь, дыхание и все остальное.
26 a nd has made of one blood all the lineage of men to dwell on all the face of the earth and has determined the seasons (which he has limited) and the bounds of their habitation;
От одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и место обитания.
27 t hat they should seek the Lord, if in any manner they might reach out to touch him and find him though he is not far from each one of us;
И все это Бог сделал для того, чтобы люди искали Его, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далек от каждого из нас.
28 f or in him we live and move and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also of his lineage.
Ведь «в Нем мы живем, движемся и существуем», как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род».
29 B eing therefore of the lineage of God, we ought not to think that which is Divine is like unto gold or silver or stone, bearing the mark of art and man’s imagination.
И раз мы род Бога, то мы не должны представлять Божество в виде золотого, серебряного или каменного истукана или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его.
30 F or the times of this ignorance God overlooked, but he now commands all men everywhere to repent
Итак, оставляя в стороне времена невежества, Бог сейчас повелевает всем людям повсюду покаяться.
31 b ecause he has appointed a day, in which he will judge the world in righteousness by that man whom he has ordained; of whom he has given assurance unto all men in that he has raised him from the dead.
Он назначил день, когда Он будет судить мир по справедливости и уже избрал Человека, Который и будет судьей. Он подтвердил это перед всеми, воскресив Его из мертвых!
32 ¶ And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; and others said, We will hear thee again of this matter.
Когда они услышали о воскресении из мертвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
33 S o Paul departed from among them.
С этим Павел и покинул собрание.
34 B ut certain men believed and joined themselves with him, among whom was Dionysius of the Areopagus and a woman named Damaris and others with them.
Несколько человек, однако, присоединились к Павлу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие.