Job 6 ~ Иов 6

picture

1 And Job answered and said,

Тогда Иов ответил:

2 O h that my grief and calamity were justly weighed and laid equally in the balances!

– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

3 F or it would be heavier than the sand of the sea; therefore, my words are swallowed up.

Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

4 F or the arrows of the Almighty are within me; my spirit drinks of the poison; and terrors of God combat me.

Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

5 D oes the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?

Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

6 C an that which is unsavoury be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

7 T he things that my soul refused to touch before, now by my sorrow are my food.

Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

8 Oh, that I might have my request and that God would grant me the thing that I long for!

О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

9 E ven that it would please God to destroy me, that he would let loose his hand and cut me off!

соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

10 T hen should my comfort grow; I would hold on to sorrow without mercy; for I have not contradicted the words of the Holy One.

У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

11 W hat is my strength that I should hope? What is my end that I should prolong my life?

Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

12 I s my strength the strength of stones? Or is my flesh of steel?

Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

13 A m I not doing all that I can, and even with all this I lack the power to do anything?

Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

14 He that is afflicted deserves mercy from his friend; but he has forsaken the fear of the Almighty.

Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

15 M y brethren have lied to me as a brook; they passed away as an impetuous stream,

Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

16 w hich was hidden by ice and covered by snow.

потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

17 W hich in the time of heat, they vanish; when they are heated, they disappear out of their place;

но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

18 t hey turn aside out of the paths of their way; they go to nothing and perish.

Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

19 T he travelers of Tema looked; the traveling companies of Sheba waited for them.

Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

20 T hey were put to shame because of their hope; they came there and found them confused.

Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

21 N ow ye are certainly as they; ye have seen the torment and are afraid.

Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

22 Did I say, Bring unto me and pay for me out of your substance

Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

23 a nd deliver me from the enemy’s hand and ransom me from the hand of the mighty?

Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

24 T each me, and I will be silent; and cause me to understand in what I have erred.

Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

25 H ow forcible are the words of rectitude! But what does your argument reprove?

Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

26 A re ye not thinking up words of reproof and throw to the wind words that are lost?

Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

27 Y e also overwhelm the fatherless and dig a pit before your friend.

Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

28 N ow, therefore, if ye desire, look upon me and see if I shall lie in your presence.

Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

29 T urn now, and there is no iniquity; return again to look for my righteousness in this.

Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

30 I f there is iniquity in my tongue or if my taste cannot discern the torments.

Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?