1 T hen Job answered and said,
Тогда Иов ответил:
2 O h that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
3 F or now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
4 F or the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
5 D oth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
6 C an that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
7 M y soul refuseth to touch them; They are as loathsome food to me.
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.
8 O h that I might have my request; And that God would grant me the thing that I long for!
О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –
9 E ven that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
10 A nd be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
11 W hat is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
12 I s my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
13 I s it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова
14 T o him that is ready to faint kindness should be showed from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.
15 M y brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
16 W hich are black by reason of the ice, And wherein the snow hideth itself:
потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
17 W hat time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
18 T he caravans that travel by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
19 T he caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
20 T hey were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
21 F or now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.
22 D id I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
23 O r, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный
24 T each me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
25 H ow forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?
Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
26 D o ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
27 Y ea, ye would cast lots upon the fatherless, And make merchandise of your friend.
Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
28 N ow therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
29 R eturn, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.
Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
30 I s there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?