1 A nd Jehovah spake unto Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
2 S peak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy; for I Jehovah your God am holy.
– Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.
3 Y e shall fear every man his mother, and his father; and ye shall keep my sabbaths: I am Jehovah your God.
Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я – Господь, ваш Бог.
4 T urn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am Jehovah your God.
Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Господь, ваш Бог.
5 A nd when ye offer a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah, ye shall offer it that ye may be accepted.
Приносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.
6 I t shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if aught remain until the third day, it shall be burnt with fire.
Ее нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.
7 A nd if it be eaten at all on the third day, it is an abomination; it shall not be accepted:
Если ее будут есть на третий день – она нечиста и не будет принята.
8 b ut every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the holy thing of Jehovah: and that soul shall be cut off from his people.
Тот, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.
9 A nd when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest.
Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
10 A nd thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather the fallen fruit of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and for the sojourner: I am Jehovah your God.
Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Господь, ваш Бог.
11 Y e shall not steal; neither shall ye deal falsely, nor lie one to another.
Не крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.
12 A nd ye shall not swear by my name falsely, and profane the name of thy God: I am Jehovah.
Не клянись ложно Моим Именем, не бесчести этим Имени своего Бога. Я – Господь.
13 T hou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.
14 T hou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind; but thou shalt fear thy God: I am Jehovah.
Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Господь.
15 Y e shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbor.
Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.
16 T hou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah.
Не ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Господь.
17 T hou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him.
Не таи ненависть на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
18 T hou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people; but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am Jehovah.
Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Господь.
19 Y e shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with two kinds of seed: neither shall there come upon thee a garment of two kinds of stuff mingled together.
Исполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.
20 A nd whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; they shall be punished; they shall not be put to death, because she was not free.
Если мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.
21 A nd he shall bring his trespass-offering unto Jehovah, unto the door of the tent of meeting, even a ram for a trespass-offering.
Пусть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.
22 A nd the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering before Jehovah for his sin which he hath sinned: and the sin which he hath sinned shall be forgiven him.
Принеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.
23 A nd when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as their uncircumcision: three years shall they be as uncircumcised unto you; it shall not be eaten.
Когда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.
24 B ut in the fourth year all the fruit thereof shall be holy, for giving praise unto Jehovah.
На четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.
25 A nd in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am Jehovah your God.
На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Господь, ваш Бог.
26 Y e shall not eat anything with the blood: neither shall ye use enchantments, nor practise augury.
Не ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.
27 Y e shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
Не срезайте волос на висках и не стригите края бороды.
28 Y e shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am Jehovah.
Не делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок. Я – Господь.
29 P rofane not thy daughter, to make her a harlot; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.
Не оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, иначе земля наполнится развратом и растлением.
30 Y e shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary; I am Jehovah.
Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я – Господь.
31 T urn ye not unto them that have familiar spirits, nor unto the wizards; seek them not out, to be defiled by them: I am Jehovah your God.
Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Господь, ваш Бог.
32 T hou shalt rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and thou shalt fear thy God: I am Jehovah.
Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Господь.
33 A nd if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.
Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
34 T he stranger that sojourneth with you shall be unto you as the home-born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were sojourners in the land of Egypt: I am Jehovah your God.
К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я – Господь, ваш Бог.
35 Y e shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity.
Не пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.
36 J ust balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt.
Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.
37 A nd ye shall observe all my statutes, and all mine ordinances, and do them: I am Jehovah.
Исполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я – Господь».