Joel 3 ~ Иоиль 3

picture

1 F or, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,

– В те дни и в то время, когда Я верну из плена жителей Иудеи и Иерусалима,

2 I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land,

Я соберу все народы и приведу их в долину Иосафата. Я буду судить их там за Мой народ и за Мое наследие – Израиль, который они рассеяли между народами, и за Мою землю, которую они разделили.

3 a nd have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they may drink.

Они бросали жребий о Моем народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино чтобы напиться.

4 Y ea, and what are ye to me, O Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? will ye render me a recompense? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense upon your own head.

– Итак, что вы имеете против Меня, народы Тира и Сидона и все жители округов филистимских? Хотите ли воздать Мне возмездие? Если и воздадите Мне, то Я легко и быстро верну возмездие на ваши головы.

5 F orasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly precious things,

Вы забрали Мое серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.

6 a nd have sold the children of Judah and the children of Jerusalem unto the sons of the Grecians, that ye may remove them far from their border;

Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.

7 b ehold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your recompense upon your own head;

Смотрите, Я подниму их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.

8 a nd I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the men of Sheba, to a nation far off: for Jehovah hath spoken it.

Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их отдаленному народу – шевеянам, – так сказал Господь.

9 P roclaim ye this among the nations; prepare war; stir up the mighty men; let all the men of war draw near, let them come up.

Провозгласите это между народами: «Приготовьтесь к войне! Поднимайте лучших бойцов! Пусть выступят все воины, пусть они идут в атаку.

10 B eat your plowshares into swords, and your pruning-hooks into spears: let the weak say, I am strong.

Перекуйте ваши плуги на мечи и ваши серпы на копья. Пусть слабый говорит: “Я сильный воин!”

11 H aste ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together: thither cause thy mighty ones to come down, O Jehovah.

Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь там». – О Господь, веди Своих воинов!

12 L et the nations bestir themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about.

– Пусть воспрянут народы, пусть пойдут в долину Иосафата, потому что там Я воссяду, чтобы судить все народы вокруг.

13 P ut ye in the sickle; for the harvest is ripe: come, tread ye; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.

Взмахните серпами, потому что созрела жатва, давите виноград, потому что давильня наполнена, и как переливается из сосудов вино, так велика и злоба их!

14 M ultitudes, multitudes in the valley of decision! for the day of Jehovah is near in the valley of decision.

Огромные массы людей толпятся в долине Приговора, потому что близок день Господень в долине Приговора!

15 T he sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.

Померкнут солнце и луна, и потеряют звезды свой блеск.

16 A nd Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but Jehovah will be a refuge unto his people, and a stronghold to the children of Israel.

Прогремит Господь с Сиона воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо. Но Господь будет убежищем для Своего народа крепостью для народа Израиля.

17 S o shall ye know that I am Jehovah your God, dwelling in Zion my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.

– И тогда вы узнаете, что Я – Господь, ваш Бог, живущий на Сионе, Моей святой горе. Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.

18 A nd it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim.

В тот день с гор будет капать молодое вино, и с холмов потечет молоко, и все русла Иудеи наполнятся водою. В доме Господнем забьет источник и напоит безводную долину акаций.

19 E gypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.

Египет будет опустошен, а Эдом станет безлюдной пустыней – за насилие, которое они причинили народу Иуды, и за невинную кровь, пролитую в их земле.

20 B ut Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation.

Иуда будет жить вечно и Иерусалим – из поколения в поколение.

21 A nd I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Jehovah dwelleth in Zion.

Я смою их кровь, которую еще не смыл. Господь будет жить на Сионе!