1 N ow Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men:
Корах, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, и рувимиты – Датан и Авирам, сыновья Елиава, и Авнан, сын Пелефа, сделали заговор
2 a nd they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown;
и восстали против Моисея. С ними были двести пятьдесят израильтян, вождей народа, прославленной среди народа знати.
3 a nd they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and Jehovah is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of Jehovah?
Они собрались против Моисея и Аарона и сказали им: – Вы зашли слишком далеко! Все в народе святы, каждый из них, и Господь пребывает с ними. Почему же вы ставите себя выше всего народа Господа?
4 A nd when Moses heard it, he fell upon his face:
Услышав это, Моисей пал ниц.
5 a nd he spake unto Korah and unto all his company, saying, In the morning Jehovah will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near unto him: even him whom he shall choose will he cause to come near unto him.
Он сказал Кораху и его сообщникам: – Завтра утром Господь покажет, кто принадлежит Ему, кто свят и кому будет дано приближаться к Нему. Кого Он изберет, тому и будет дано приближаться к Нему.
6 T his do: take you censers, Korah, and all his company;
Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите сосуды для возжигания благовоний
7 a nd put fire in them, and put incense upon them before Jehovah to-morrow: and it shall be that the man whom Jehovah doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Господом кадильные благовония. Кого Господь изберет, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко!
8 A nd Moses said unto Korah, Hear now, ye sons of Levi:
Моисей сказал Кораху: – Послушайте, левиты!
9 s eemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the congregation to minister unto them;
Разве не достаточно вам того, что Бог Израиля отделил вас от народа израильского и приблизил к Себе, чтобы вы работали при скинии Господа, стояли перед обществом и служили ему?
10 a nd that he hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee? and seek ye the priesthood also?
Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.
11 T herefore thou and all thy company are gathered together against Jehovah: and Aaron, what is he that ye murmur against him?
Вы и ваши сообщники ополчились против Господа. Ведь кто такой Аарон, чтобы вам роптать на него?
12 A nd Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, We will not come up:
Моисей призвал Датана и Авирама, сыновей Елиава. Но они сказали: – Мы не придем!
13 i s it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us?
Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течет молоко и мед, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь еще и властвовать над нами?
14 M oreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
Ты не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза? Мы не придем!
15 A nd Moses was very wroth, and said unto Jehovah, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
Моисей сильно разгневался и сказал Господу: – Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.
16 A nd Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow:
Моисей сказал Кораху: – Что до тебя с твоими сообщниками, предстаньте завтра перед Господом: ты, они и Аарон.
17 a nd take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each his censer.
Пусть каждый возьмет свой сосуд, положит в него благовония и принесет его Господу – всего двести пятьдесят. Ты и Аарон тоже принесите каждый свой сосуд.
18 A nd they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron.
Каждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них – благовония, и встал с Моисеем и Аароном у входа в шатер собрания.
19 A nd Korah assembled all the congregation against them unto the door of the tent of meeting: and the glory of Jehovah appeared unto all the congregation.
Когда Корах собрал против них всех сообщников ко входу в шатер собрания, слава Господа явилась всему народу.
20 A nd Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
Господь сказал Моисею и Аарону:
21 S eparate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
– Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
22 A nd they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
Но Моисей и Аарон пали ниц и сказали: – Боже, Боже духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один? Наказание Кораха, Датана и Авирама
23 A nd Jehovah spake unto Moses, saying,
Тогда Господь сказал Моисею:
24 S peak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.
– Скажи народу: «Отойдите от жилищ Кораха, Датана и Авирама».
25 A nd Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
Моисей встал и пошел к Датану и Авираму, а старейшины Израиля пошли за ним.
26 A nd he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
Он предупредил народ: – Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.
27 S o they gat them up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones.
Они отошли от жилищ Кораха, Датана и Авирама. Датан и Авирам вышли и стояли с женами, сыновьями и маленькими детьми у входов в свои шатры.
28 A nd Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
И Моисей сказал: – Вот как вы узнаете, что Господь послал меня сделать все это, и что я делаю это не по своей воле:
29 I f these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Jehovah hath not sent me.
если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Господь меня не посылал.
30 B ut if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into Sheol; then ye shall understand that these men have despised Jehovah.
Но если Господь сотворит небывалое, если земля разверзнет свое жерло, поглотит их со всем их добром и они живыми сойдут в мир мертвых, вы поймете, что эти люди презирали Господа.
31 A nd it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them;
Едва он окончил говорить это, земля под ними разошлась.
32 a nd the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.
Земля разверзла свое жерло и поглотила их и их сородичей – всех людей Кораха со всем их имуществом.
33 S o they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.
Они живыми сошли в мир мертвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из народа.
34 A nd all Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said, Lest the earth swallow us up.
Под их крики израильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: – Земля хочет поглотить и нас!
35 A nd fire came forth from Jehovah, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense.
От Господа вышел огонь и сжег двести пятьдесят человек, которые приносили кадильные благовония.
36 A nd Jehovah spake unto Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
37 S peak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy,
– Вели Элеазару, сыну священника Аарона, собрать сосуды среди сожженных останков и разбросать из них угли, потому что они святы, –
38 e ven the censers of these sinners against their own lives; and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before Jehovah; therefore they are holy; and they shall be a sign unto the children of Israel.
это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь кадильницы в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Господу, и они стали освященными. Пусть они будут для израильтян предостережением.
39 A nd Eleazar the priest took the brazen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar,
Священник Элеазар собрал бронзовые сосуды, принесенные сожженными, и их разбили, чтобы покрыть жертвенник,
40 t o be a memorial unto the children of Israel, to the end that no stranger, that is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before Jehovah; that he be not as Korah, and as his company: as Jehovah spake unto him by Moses.
как повелел ему через Моисея Господь. Таково было напоминание израильтянам, что никому, кроме потомка Аарона нельзя, приходить, чтобы возжигать благовония перед Господом, чтобы не разделить участь Кораха и его сообщников. Моисей и Аарон заступаются за народ
41 B ut on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah.
На другой день все общество израильтян роптало на Моисея и Аарона. – Вы погубили народ Господа, – говорили они.
42 A nd it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared.
Но когда собравшись против Моисея и Аарона, народ повернулся к шатру собрания, его покрыло облако и явилась слава Господа.
43 A nd Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting.
Моисей и Аарон подошли к шатру собрания,
44 A nd Jehovah spake unto Moses, saying,
и Господь сказал Моисею:
45 G et you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces.
– Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали ниц.
46 A nd Moses said unto Aaron, Take they censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from Jehovah; the plague is begun.
Моисей сказал Аарону: – Возьми сосуд, положи в него горящие угли с жертвенника и кадильные благовония и поспеши к народу, чтобы совершить для него отпущение. Господь разгневался; начался мор.
47 A nd Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people.
Аарон сделал, как сказал ему Моисей, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Аарон возжег благовония и совершил для народа отпущение.
48 A nd he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
Он встал между мертвыми и живыми, и мор прекратился.
49 N ow they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah.
Но четырнадцать тысяч семьсот человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Кораха.
50 A nd Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting: and the plague was stayed.
Аарон вернулся к Моисею ко входу в шатер собрания, потому что мор прекратился.