John 3 ~ От Иоанна 3

picture

1 N ow there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

Среди фарисеев был один человек, которого звали Никодим. Он был одним из иудейских вождей.

2 t he same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.

Однажды ночью он пришел к Иисусу и сказал: – Рабби, мы знаем, что Ты Учитель, пришедший от Бога, потому что никто не может творить таких знамений, какие Ты творишь, если Бог не с ним.

3 J esus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.

В ответ Иисус сказал: – Говорю тебе истину, никто не может увидеть Божьего Царства, если не будет заново рожден.

4 N icodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?

– Как это человек может быть рожден еще раз, когда он уже стар? – удивился Никодим. – Не может же он опять войти в утробу своей матери и снова родиться!

5 J esus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!

Иисус ответил: – Говорю тебе истину, никто не сможет войти в Царство Божье, если не будет рожден от воды и Духа.

6 T hat which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

От плоти рождается плоть, а Дух рождает дух.

7 M arvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.

Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.

8 T he wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

Ветер дует, где хочет. Ты слышишь его шум, но не можешь определить, откуда он приходит и куда уходит. Так же и с каждым рожденным от Духа.

9 N icodemus answered and said unto him, How can these things be?

– Как это может быть? – спросил Никодим.

10 J esus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?

Иисус ответил: – Ты – учитель Израиля, и ты этого не понимаешь?

11 V erily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.

Говорю тебе истину: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете Нашего свидетельства.

12 I f I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?

Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?

13 A nd no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.

Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошел с неба, то есть Сына Человеческого.

14 A nd as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;

И как Моисей поднял змея в пустыне, так будет поднят и Сын Человеческий,

15 t hat whosoever believeth may in him have eternal life.

чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную,

16 F or God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.

Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.

17 F or God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.

Бог послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.

18 H e that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.

Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осужден, потому что он не поверил во Имя единственного Сына Бога.

19 A nd this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.

Суд заключается в том, что в мир пришел Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.

20 F or every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.

Ведь каждый, кто делает зло, ненавидит Свет и не идет к Свету, чтобы не обнаружились его дела.

21 B ut he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.

Но кто живет по истине, тот, наоборот, идет к Свету, чтобы было ясно видно, что его дела совершены в Боге. Иоанн Креститель говорит об Иисусе

22 A fter these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.

После этого Иисус с учениками пошли в Иудею. Там Иисус пробыл с ними некоторое время и крестил.

23 A nd John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

Иоанн тоже продолжал крестить в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему креститься.

24 F or John was not yet cast into prison.

Это было еще до того, как Иоанна заключили в темницу.

25 T here arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.

Между некоторыми из учеников Иоанна и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении.

26 A nd they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.

Они пришли к Иоанну и сказали: – Рабби, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордана и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам крестит, и все идут к Нему.

27 J ohn answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.

Иоанн ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небом.

28 Y e yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.

Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Христос, но я послан, чтобы идти впереди Него».

29 H e that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full.

Невеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась.

30 H e must increase, but I must decrease.

Ему предстоит возвеличиваться, а мне умаляться.

31 H e that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.

Тот, Кто свыше приходит, выше всех, а земной принадлежит земле и говорит по-земному, но Пришедший с небес – превыше всех!

32 W hat he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.

Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.

33 H e that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true.

Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Бог истинен.

34 F or he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.

Посланный Богом говорит слова Божьи, и Бог дает Ему Своего Духа без всякого ограничения.

35 T he Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

Отец любит Сына и все отдал в Его руки.

36 H e that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.

Верующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает Божий гнев.