1 N ow there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 t he same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
Ele veio a Jesus, à noite, e disse: “Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele”.
3 J esus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.
Em resposta, Jesus declarou: “Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo ”.
4 N icodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?
Perguntou Nicodemos: “Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer!”
5 J esus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!
Respondeu Jesus: “Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 T hat which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 M arvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 T he wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito”.
9 N icodemus answered and said unto him, How can these things be?
Perguntou Nicodemos: “Como pode ser isso?”
10 J esus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
Disse Jesus: “Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 V erily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 I f I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 A nd no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.
Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 A nd as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 t hat whosoever believeth may in him have eternal life.
para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 F or God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
“Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 F or God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 H e that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 A nd this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 F or every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 B ut he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus”. O Testemunho de João Batista acerca de Jesus
22 A fter these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 A nd John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 F or John was not yet cast into prison.
(Isto se deu antes de João ser preso.)
25 T here arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.
Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 A nd they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
Eles se dirigiram a João e lhe disseram: “Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele”.
27 J ohn answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
A isso João respondeu: “Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado dos céus.
28 Y e yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 H e that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full.
A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 H e must increase, but I must decrease.
É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 H e that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
“Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem dos céus está acima de todos.
32 W hat he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 H e that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true.
Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 F or he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 T he Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 H e that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele”.