1 T he words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 S urely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man;
“Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 A nd I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One.
Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 W ho hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 E very word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him.
“Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 A dd thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 T wo things have I asked of thee; Deny me them not before I die:
“Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 R emove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me:
Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 L est I be full, and deny thee, and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God.
Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor ?’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 S lander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty.
“Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 T here is a generation that curse their father, And bless not their mother.
“Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 T here is a generation that are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 T here is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.
os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 T here is a generation whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 T he horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, Yea, four that say not, Enough:
“Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê!’, gritam elas. “Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante!’:
16 S heol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough.
o Sheol, o ventre estéril, a terra, cuja sede nunca se aplaca, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante!’
17 T he eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
“Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 T here are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not:
“Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 T he way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden.
o caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 S o is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
“Este é o caminho da adúltera: ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 F or three things the earth doth tremble, And for four, which it cannot bear:
“Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 F or a servant when he is king; And a fool when he is filled with food;
o escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 F or an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress.
a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 T here are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise:
“Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 T he ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer;
as formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 T he conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;
os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 T he locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands;
os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 T he lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings' palaces.
a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 T here are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going:
“Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 T he lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any;
o leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 T he greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up.
o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 I f thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, Lay thy hand upon thy mouth.
“Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 F or the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife.
Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda”.