John 1 ~ João 1

picture

1 I n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.

2 T he same was in the beginning with God.

Ele estava com Deus no princípio.

3 A ll things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.

Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.

4 I n him was life; and the life was the light of men.

Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.

5 A nd the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.

A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.

6 T here came a man, sent from God, whose name was John.

Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.

7 T he same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.

Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.

8 H e was not the light, but came that he might bear witness of the light.

Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.

9 T here was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.

Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.

10 H e was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.

Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.

11 H e came unto his own, and they that were his own received him not.

Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.

12 B ut as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:

Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,

13 w ho were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.

14 A nd the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.

Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.

15 J ohn beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.

João dá testemunho dele. Ele exclama: “Este é aquele de quem eu falei: aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim”.

16 F or of his fulness we all received, and grace for grace.

Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.

17 F or the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.

18 N o man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.

Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido. João Batista Nega Ser Ele o Cristo

19 A nd this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?

Este foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.

20 A nd he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.

Ele confessou e não negou; declarou abertamente: “Não sou o Cristo ”.

21 A nd they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

Perguntaram-lhe: “E então, quem é você? É Elias?” Ele disse: “Não sou”. “É o Profeta?” Ele respondeu: “Não”.

22 T hey said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

Finalmente perguntaram: “Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio?”

23 H e said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.

João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’”.

24 A nd they had been sent from the Pharisees.

Alguns fariseus que tinham sido enviados

25 A nd they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?

interrogaram-no: “Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?”

26 J ohn answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,

Respondeu João: “Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.

27 e ven he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.

Ele é aquele que vem depois de mim, e não sou digno de desamarrar as correias de suas sandálias”.

28 T hese things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando. Jesus, o Cordeiro de Deus

29 O n the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!

No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!

30 T his is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.

Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.

31 A nd I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.

Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel”.

32 A nd John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.

Então João deu o seguinte testemunho: “Eu vi o Espírito descer dos céus como pomba e permanecer sobre ele.

33 A nd I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.

Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.

34 A nd I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.

Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus”. Os Primeiros Discípulos de Jesus

35 A gain on the morrow John was standing, and two of his disciples;

No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.

36 a nd he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!

Quando viu Jesus passando, disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”

37 A nd the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram Jesus.

38 A nd Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?

Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: “O que vocês querem?” Eles disseram: “Rabi” (que significa “Mestre”), “onde estás hospedado?”

39 H e saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.

Respondeu ele: “Venham e verão”. Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.

40 O ne of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido Jesus.

41 H e findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).

O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: “Achamos o Messias” (isto é, o Cristo).

42 H e brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).

E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas” (que traduzido é “Pedro ”). Jesus Chama Filipe e Natanael

43 O n the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.

No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”.

44 N ow Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.

45 P hilip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

Filipe encontrou Natanael e lhe disse: “Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José”.

46 A nd Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

Perguntou Natanael: “Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá?” Disse Filipe: “Venha e veja”.

47 J esus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!

Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: “Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade”.

48 N athanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

Perguntou Natanael: “De onde me conheces?” Jesus respondeu: “Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar”.

49 N athanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.

Então Natanael declarou: “Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!”

50 J esus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

Jesus disse: “Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa!”

51 A nd he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

E então acrescentou: “Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem”.