1 T he Word (Christ) was in the beginning. The Word was with God. The Word was God.
No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 H e was with God in the beginning.
Ele estava com Deus no princípio.
3 H e made all things. Nothing was made without Him making it.
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 L ife began by Him. His Life was the Light for men.
Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 T he Light shines in the darkness. The darkness has never been able to put out the Light. John the Baptist Tells of the Coming of Christ
A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 T here was a man sent from God whose name was John.
Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 H e came to tell what he knew about the Light so that all men might believe through him.
Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 J ohn was not the Light, but he was sent to tell about the Light.
Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 T his true Light, coming into the world, gives light to every man.
Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 H e came into the world. The world was made by Him, but it did not know Him.
Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 H e came to His own, but His own did not receive Him.
Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 H e gave the right and the power to become children of God to those who received Him. He gave this to those who put their trust in His name.
Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 T hese children of God were not born of blood and of flesh and of man’s desires, but they were born of God.
os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 C hrist became human flesh and lived among us. We saw His shining-greatness. This greatness is given only to a much-loved Son from His Father. He was full of loving-favor and truth. John the Baptist Makes the Way Ready for Jesus Christ
Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 J ohn told about Christ and said, “I have been telling you about this One. I said, ‘He is coming after me. He is more important than I because He lived before me.’”
João dá testemunho dele. Ele exclama: “Este é aquele de quem eu falei: aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim”.
16 F rom Him Who has so much we have all received loving-favor, one loving-favor after another.
Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 T he Law was given through Moses, but loving-favor and truth came through Jesus Christ.
Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 T he much-loved Son is beside the Father. No man has ever seen God. But Christ has made God known to us.
Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido. João Batista Nega Ser Ele o Cristo
19 T he Jews sent their religious leaders and men from the family group of Levi to ask John, “Who are you?”
Este foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 H e told them without holding back any words, “I am not the Christ!”
Ele confessou e não negou; declarou abertamente: “Não sou o Cristo ”.
21 T hey asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not!” Then they asked, “Are you the special One Who was to come to speak for God?” John said, “No.”
Perguntaram-lhe: “E então, quem é você? É Elias?” Ele disse: “Não sou”. “É o Profeta?” Ele respondeu: “Não”.
22 T hen they asked him, “Who are you? We must tell those who sent us. What do you say about yourself?”
Finalmente perguntaram: “Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio?”
23 J ohn said, “I am the voice of one crying in the desert. ‘Make the road straight for the Lord,’ as the early preacher Isaiah said.”
João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’”.
24 T hose who had been sent were from the proud religious law-keepers.
Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 T hey asked John again, “Then why do you baptize if you are not the Christ or Elijah or that special One Who was to come to speak for God?”
interrogaram-no: “Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?”
26 J ohn answered, “I baptize with water. But there is One standing among you Whom you do not know.
Respondeu João: “Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 H e is the One Who is coming after me. I am not good enough to get down and help Him take off His shoes.”
Ele é aquele que vem depois de mim, e não sou digno de desamarrar as correias de suas sandálias”.
28 A ll this happened when John was baptizing in the town of Bethany. He was on the other side of the Jordan River. The Baptism of Jesus
Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando. Jesus, o Cordeiro de Deus
29 T he next day John the Baptist saw Jesus coming to him. He said, “See! The Lamb of God Who takes away the sin of the world!
No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 I have been talking about Him. I said, ‘One is coming after me Who is more important than I, because He lived before I was born.’
Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 I did not know who He was, but I have come to baptize with water so the Jews might know about Him.”
Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel”.
32 T hen John said, “I saw the Holy Spirit come down on Jesus as a dove from heaven. The Holy Spirit stayed on Him.
Então João deu o seguinte testemunho: “Eu vi o Espírito descer dos céus como pomba e permanecer sobre ele.
33 I did not know Him then. But God sent me to baptize with water. God said to me, ‘The Holy Spirit will come down and stay on Him. He is the One Who baptizes with the Holy Spirit.’
Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 I saw this happen. I am now saying that Jesus is the Son of God.” Jesus Calls Andrew and Peter
Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus”. Os Primeiros Discípulos de Jesus
35 T he next day John the Baptist was standing with two of his own followers.
No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 J esus walked by. John looked at Him and said, “See! The Lamb of God.”
Quando viu Jesus passando, disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”
37 J ohn’s two followers heard him say this and followed Jesus.
Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram Jesus.
38 J esus turned around and saw them following. He said to them, “What are you looking for?” They answered, “Teacher, where are you staying?”
Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: “O que vocês querem?” Eles disseram: “Rabi” (que significa “Mestre”), “onde estás hospedado?”
39 H e said to them, “Come and see.” They followed Him and saw where He lived. They stayed with Him that day. It was about four o’clock in the afternoon.
Respondeu ele: “Venham e verão”. Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 A ndrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who had heard John’s words and had followed Jesus.
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido Jesus.
41 T he first thing he did was to find his brother Simon. He said to him, “We have found the Christ!”
O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: “Achamos o Messias” (isto é, o Cristo).
42 A ndrew took Simon to Jesus. When Jesus saw Simon, He said, “You are Simon, the son of John. Your name will be Cephas.” The name Cephas means Peter, or a rock. Jesus Calls Philip And Nathanael
E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas” (que traduzido é “Pedro ”). Jesus Chama Filipe e Natanael
43 T he next day Jesus wanted to go to the country of Galilee. He found Philip and said to him, “Follow Me.”
No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”.
44 P hilip was from the town of Bethsaida. Andrew and Peter were from this town also.
Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 P hilip found Nathanael and said to him, “We have found the One Moses wrote about in the Law. He is the One the early preachers wrote about. He is Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.”
Filipe encontrou Natanael e lhe disse: “Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 N athanael said, “Can anything good come out of the town of Nazareth?” Philip said, “Come and see.”
Perguntou Natanael: “Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá?” Disse Filipe: “Venha e veja”.
47 J esus saw Nathanael coming to Him and said, “See! There is a true Jew. There is nothing false in him.”
Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: “Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade”.
48 N athanael said to Jesus, “How do You know me?” Jesus answered him, “Before Philip talked to you, I saw you under the fig tree.”
Perguntou Natanael: “De onde me conheces?” Jesus respondeu: “Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar”.
49 N athanael said to Him, “Teacher, You are the Son of God. You are the King of the Jews.”
Então Natanael declarou: “Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!”
50 J esus said to him, “Do you believe because I said I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.
Jesus disse: “Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa!”
51 F or sure, I tell you, you will see heaven opened and God’s angels going up and coming and down on the Son of Man.”
E então acrescentou: “Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem”.