1 Corinthians 9 ~ 1 Coríntios 9

picture

1 A m I not a missionary? Am I not free? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not Christians because of the work I have done for the Lord?

Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?

2 O ther people may not think of me as a missionary, but you do. It proves I am a missionary because you are Christians now.

Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.

3 W hen people ask questions about me, I say this:

Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.

4 D o we not have the right to have food and drink when we are working for the Lord?

Não temos nós o direito de comer e beber?

5 D o we not have the right to take a Christian wife along with us? The other missionaries do. The Lord’s brothers do and Peter does.

Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?

6 A re Barnabas and I the only ones who should keep working for a living so we can preach?

Ou será que só eu e Barnabé temos direito de receber sustento sem trabalhar?

7 H ave you ever heard of a soldier who goes to war and pays for what he needs himself? Have you ever heard of a man planting a field of grapes and not eating some of the fruit? Have you ever heard of a farmer who feeds cattle and does not drink some of the milk?

Quem serve como soldado à própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?

8 T hese things are not just what men think are right to do. God’s Law speaks about this.

Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?

9 G od gave Moses the Law. It says, “When the cow is made to walk on the grain to break it open, do not stop it from eating some.” Does God care about the cow?

Pois está escrito na Lei de Moisés: “Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal”. Por acaso é com bois que Deus está preocupado?

10 D id not God speak about this because of us. For sure, this was written for us. The man who gets the fields ready and the man who gathers in the grain should expect some of the grain.

Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque “o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita”.

11 W e have planted God’s Word among you. Is it too much to expect you to give us what we need to live each day?

Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?

12 I f other people have the right to expect this from you, do we not have more right? But we have not asked this of you. We have suffered many things. We did this so the Good News of Christ would not be held back.

Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Ao contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.

13 Y ou must know that those who work in the house of God get their food there. Those who work at the altar in the house of God get a part of the food that is given there.

Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?

14 T he Lord has said also that those who preach the Good News should get their living from those who hear it.

Da mesma forma, o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.

15 I have not used any of these things. I am not writing now to get anything. I would rather die than lose the joy of preaching to you without you paying me.

Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.

16 I cannot be proud because I preach the Good News. I have been told to do it. It would be bad for me if I do not preach the Good News.

Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!

17 I f I do this because I want to, I will get my reward. If I do not want to do it, I am still expected to do it.

Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.

18 T hen what is my reward? It is when I preach the Good News without you paying me. I do not ask you to pay me as I could. Learning to Get Along

Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.

19 N o man has any hold on me, but I have made myself a workman owned by all. I do this so I might lead more people to Christ.

Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.

20 I became as a Jew to the Jews so I might lead them to Christ. There are some who live by obeying the Jewish Law. I became as one who lives by obeying the Jewish Law so I might lead them to Christ.

Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da Lei, tornei-me como se estivesse sujeito à Lei (embora eu mesmo não esteja debaixo da Lei), a fim de ganhar os que estão debaixo da Lei.

21 T here are some who live by not obeying the Jewish law. I became as one who lives by not obeying the Jewish law so I might lead them to Christ. This does not mean that I do not obey God’s Law. I obey the teachings of Christ.

Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei (embora não esteja livre da lei de Deus, e sim sob a lei de Cristo), a fim de ganhar os que não têm a Lei.

22 S ome are weak. I have become weak so I might lead them to Christ. I have become like every person so in every way I might lead some to Christ.

Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.

23 E verything I do, I do to get the Good News to men. I want to have a part in this work. Live a Life That Pleases Christ

Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.

24 Y ou know that only one person gets a crown for being in a race even if many people run. You must run so you will win the crown.

Vocês não sabem que de todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.

25 E veryone who runs in a race does many things so his body will be strong. He does it to get a crown that will soon be worth nothing, but we work for a crown that will last forever.

Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.

26 I n the same way, I run straight for the place at the end of the race. I fight to win. I do not beat the air.

Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.

27 I keep working over my body. I make it obey me. I do this because I am afraid that after I have preached the Good News to others, I myself might be put aside.

Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.