1 A braham took another wife whose name was Keturah.
Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 S he gave birth to his sons, Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 J okshan became the father of Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 T he sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah.
Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 A braham gave all he had to Isaac.
Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 B ut while he was still living, Abraham gave gifts to the sons of the women he kept who acted as his wives. And he sent them to the land of the East, away from his son Isaac.
Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do oriente.
7 A braham lived 175 years.
Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 T hen Abraham breathed his last and died, after living a long and full life of many good years, and was buried with his people.
Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 H is sons Isaac and Ishmael buried him in the grave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre.
Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 T his was the field that Abraham bought from the sons of Heth. Abraham was buried there with his wife Sarah.
campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 A fter the death of Abraham, God brought good to his son Isaac. And Isaac lived at Beerlahairoi.
Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi. Os Filhos de Ismael
12 T hese are the children and their children’s children of Abraham’s son Ishmael, who was born to Abraham and Hagar, who was Sarah’s woman servant.
Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 T hese are the names of the sons of Ishmael, the names of the first-born to the last: Nebaioth, Ishmael’s first-born, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 M ishma, Dumah, Massa,
Misma, Dumá, Massá,
15 H adad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 T hese are the sons of Ishmael and these are their names, by their towns and by their groups of tents, twelve rulers and their families.
Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 I shmael lived 137 years. Then he breathed his last and died, and was buried with his people.
Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 H is people lived from Havilah as far as Shur, east of Egypt on the way toward Assyria. He lived away from all his brothers. The Birth of Esau and Jacob
Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos. Esaú e Jacó
19 T hese are the children and their children’s children of Abraham’s son Isaac. Abraham was the father of Isaac.
Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 I saac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, and the sister of Laban the Syrian.
o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 I saac prayed to the Lord for his wife, because she could not give birth and the Lord answered him. Rebekah was able to give birth.
Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O Senhor respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 B ut the babies within her fought together. And she said, “If this is so, why am I like this?” She went to ask the Lord why.
Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: “Por que está me acontecendo isso?” Foi então consultar o Senhor.
23 T he Lord said to her, “Two nations are within you. Two peoples will be divided from your body. One will be stronger than the other. And the older will serve the younger.”
Disse-lhe o Senhor: “Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo”.
24 W hen the day came for her to give birth, there were two babies to be born.
Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 T he first to come out was red and he had hair all over his body. They gave him the name of Esau.
O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 T hen the brother was born. His hand was holding Esau’s heel. So he was given the name of Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them. Esau Sells His Birth-Right
Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 W hen the boys grew older, Esau became a good hunter, a man of the field. But Jacob was a man of peace, living in tents.
Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 I saac showed favor to Esau, because he liked to eat the meat of the animals Esau killed. But Rebekah showed favor to Jacob.
Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 A s Jacob was getting food ready one day, Esau came in from the field and was very hungry.
Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 E sau said to Jacob, “Let me eat some of that red meat, for I am very hungry.” That is why his name was called Edom.
e pediu-lhe: “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto!” Por isso também foi chamado Edom.
31 B ut Jacob said, “First, sell me your birth-right.”
Respondeu-lhe Jacó: “Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho”.
32 E sau said, “See, I am about to die. So what good is my birth-right to me?”
Disse Esaú: “Estou quase morrendo. De que me vale esse direito?”
33 J acob said, “First give me your promise.” So Esau promised, and sold his birth-right to Jacob.
Jacó, porém, insistiu: “Jure primeiro”. Ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 T hen Jacob gave Esau bread and vegetables, and Esau ate and drank. Then Esau stood up and went on his way. So Esau hated his birth-right.
Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.