1 S ome time later, the man who carried the king’s cup and the man who made the king’s bread did wrong against the king of Egypt.
Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 P haraoh was angry with these two important men, the head cup-carrier and the head bread-maker.
O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 S o he put them in prison under the care of the head of the soldiers, the same place where Joseph was in prison.
e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 T he head of the soldiers had Joseph watch over them. He took care of them, and they were in prison for a long time.
O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 O ne night both the cup-carrier and the bread-maker of the king of Egypt had a dream while they were in prison. Each man had his own dream, and each dream had its own meaning.
o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 W hen Joseph came in and looked at them in the morning, he saw that they were sad.
Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 S o he asked these men who had worked for Pharaoh and who were with him in prison in his boss’s house, “Why are your faces so sad today?”
Por isso perguntou aos oficiais do faraó, que também estavam presos na casa do seu senhor: “Por que hoje vocês estão com o semblante triste?”
8 T hey said to him, “We have had a dream and there is no one to tell us what it means.” Then Joseph said to them, “Do not the meanings of dreams belong to God? Tell them to me.”
Eles responderam: “Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete”. Disse-lhes José: “Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos”.
9 S o the head cup-carrier told his dream to Joseph. He said, “In my dream, there was a vine in front of me.
Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: “Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 A nd there were three branches on the vine. Then its flowers grew out. From the many flowers came grapes ready to eat.
com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 P haraoh’s cup was in my hand. So I took the grapes and made wine from them and poured it into Pharaoh’s cup. And I put the cup into Pharaoh’s hand.”
A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão”.
12 T hen Joseph said to him, “This is the meaning of it: The three branches are three days.
Disse-lhe José: “Esta é a interpretação: os três ramos são três dias.
13 B efore three days are over, Pharaoh will give you honor and return you to your place of work. You will put Pharaoh’s cup into his hand just like you did before when you were his cup-carrier.
Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição, e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 B ut remember me when it is well with you, and show me kindness. Say a good word about me to Pharaoh. Get me out of this prison.
Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 F or I was stolen from the land of the Hebrews. And here also I have done nothing for which they should put me in prison.”
pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço”.
16 T he head bread-maker saw that the meaning of the dream was good. He said to Joseph, “I had a dream also. There were three baskets of white bread on my head.
Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: “Eu também tive um sonho: sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 A ll kinds of food for Pharaoh were in the top basket. But the birds were eating them out of the basket on my head.”
Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça”.
18 T hen Joseph answered, “This is the meaning of it: The three baskets are three days.
E disse José: “Esta é a interpretação: as três cestas são três dias.
19 W ithin three days, Pharaoh will lift up your head from you and put your body up on a tree. And the birds will eat the flesh from you.”
Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne”.
20 O n the third day, Pharaoh’s birthday, he made a special supper for his servants. He gave honor to the head cup-carrier and the head bread-maker among his servants.
Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros;
21 H e returned the head cup-carrier to his place of work and he put the cup into Pharaoh’s hand.
restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 B ut he killed the head bread-maker on a tree, just like Joseph had told them it would happen.
mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Y et the head cup-carrier did not remember Joseph. He forgot him.
O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.