1 N ow Jacob learned that there was grain in Egypt. He said to his sons, “Why are you looking at one another?”
Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: “Por que estão aí olhando uns para os outros?”
2 A nd he said, “I have heard that there is grain in Egypt. Go there and buy some for us, so we may live and not die.”
Disse ainda: “Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome”.
3 S o ten of Joseph’s brothers went to buy grain in Egypt.
Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 B ut Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers. For he said, “I am afraid that something will happen to him.” Joseph’s Brothers Bow before Him
Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 S o the sons of Israel joined those who were coming to buy grain for there was no food in Canaan.
Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 J oseph was the ruler of the land. He was the one who sold grain to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and bowed to the ground in front of him.
José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 W hen Joseph saw his brothers, he knew who they were. But he acted like a stranger and spoke sharp words to them. He said, “Where have you come from?” They answered, “From the land of Canaan, to buy food.”
José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: “De onde vocês vêm?” Responderam eles: “Da terra de Canaã, para comprar comida”.
8 J oseph knew his brothers but they did not know him.
José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 J oseph remembered the dreams he had had about them. He said to them, “You are spies. You have come to find the weak places in our land.”
Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida”.
10 T hey said to him, “No, my lord. Your servants have come to buy food.
Eles responderam: “Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 W e are all sons of one man. We do not lie. Your servants are not working against you in secret.”
Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões”.
12 H e said to them, “No! You have come to find the weak places in our land!”
Mas José insistiu: “Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida”.
13 B ut they said, “Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is now with our father. And one is no more.”
E eles disseram: “Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu”.
14 B ut Joseph said to them, “It is as I said. You are spies.
José tornou a afirmar: “É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 Y ou will be put to a test. By the life of Pharaoh, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
Vocês serão postos à prova. Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 S end one of you to bring your brother, and the rest of you will be kept in prison. Your words will be put to a test to see if you are telling the truth. Or else, by the life of Pharaoh, you are spies for sure.”
Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões!”
17 H e put them all together in prison for three days.
E os deixou presos três dias.
18 T hen Joseph said to them on the third day, “Do this and live, for I fear God.
No terceiro dia, José lhes disse: “Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar sua vida, façam o seguinte:
19 I f you are men who do not lie, let one of your brothers stay here in prison for all of you. But you others go and carry grain for your hungry families.
se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 T hen bring your youngest brother to me, so your words will be proven true. And you will live.” So they did what he said.
Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer”.
21 T hey said to one another, “For sure we are guilty for what we did to our brother. We saw the suffering of his soul while he begged us. But we would not listen. So this trouble has come to us.”
Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: “Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia”.
22 R euben answered them, “Did I not tell you, ‘Do not sin against the boy?’ But you would not listen. Now we must pay for his blood.”
Rúben respondeu: “Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue”.
23 T hey did not know that Joseph understood them. For there was a man between them to tell the meaning of each other’s language.
Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 J oseph went away from them and cried. Then he returned to speak with them. And he took Simeon from them and put chains on him in front of his brothers. Joseph’s Brothers Return to Canaan
Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles. A Volta para Canaã
25 T hen Joseph had their bags filled with grain. He had each man’s money returned to his bag, to buy what was needed as they traveled. So this was done for them.
Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 T hen they loaded their donkeys with their grain, and left.
Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 W hen one of them opened his bag to give his donkey food at the place where they were staying the night, he saw his money. It was there at the top of his bag.
No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 H e said to his brothers, “My money has been returned! It is inside my bag!” Then their hearts became full of fear. They turned to each other, shaking in fear, saying, “What is this that God has done to us?”
E disse a seus irmãos: “Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem”. Tomados de pavor em seu coração e tremendo, disseram uns aos outros: “Que é isto que Deus fez conosco?”
29 W hen they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said,
Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “ The man who is ruler of the land spoke sharp words to us. He thought that we had gone there to find the weak places in the country.
“O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões.
31 B ut we said to him, ‘We do not lie. We are not working against you in secret.
Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 W e are twelve brothers, the sons of our father. One is no more. And the youngest is now with our father in the land of Canaan.’
Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 T hen the man who is ruler of the land said to us, ‘I will know that you are telling the truth by this test. Leave one of your brothers with me. Take grain for your hungry families and go.
“Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 B ut bring your youngest brother to me, so I will know you are not spies, but honest men telling the truth. Then I will return your brother to you. And then you may trade in the land.’”
Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’”.
35 W hen they took the grain out of their bags, they found that every man’s money was in his bag. And when they and their father saw the money, they were afraid.
Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 T heir father Jacob said to them, “You have taken my children from me! Joseph is no more. Simeon is no more. And now you would take Benjamin! All this has come upon me!”
E disse-lhes seu pai Jacó: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim!”
37 T hen Reuben told his father, “You may kill my two sons if I do not return him to you. Put him in my care, and I will return him to you.”
Então Rúben disse ao pai: “Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei”.
38 B ut Jacob said, “My son will not go with you. For his brother is dead, and only he is left. If something were to happen to him during your traveling, you would bring my white hair down to the grave in sorrow.”
Mas o pai respondeu: “Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza”.