Numbers 22 ~ Números 22

picture

1 T hen the people of Israel traveled on and set up their tents in the plains of Moab on the other side of the Jordan beside Jericho.

Os israelitas partiram e acamparam nas campinas de Moabe, para além do Jordão, perto de Jericó.

2 N ow Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.

Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel tinha feito aos amorreus,

3 S o Moab was filled with much fear because of the people, for they were many. Moab was very afraid of the people of Israel.

e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.

4 A nd Moab said to the leaders of Midian, “Now these people will take away everything around us like the bull eats up the grass of the field.” Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.

Então os moabitas disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo o que há ao nosso redor, como o boi devora o capim do pasto”. Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe naquela época,

5 S o he sent men to Balaam the son of Beor, at Pethor, which is near the River in the land of the children of his people. They said to him, “See, a people came out of Egypt. See, they cover the land, and they are living beside me.

enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do Eufrates, em sua terra natal. A mensagem de Balaque dizia: “Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra e se estabeleceu perto de mim.

6 N ow come, I beg you. Curse this people for me, because they are too strong for me. Then I may be able to win the battle against them and send them out of the land. For I know that good will come to the one you pray for, and trouble will come to the one you curse.”

Venha agora lançar uma maldição contra ele, pois é forte demais para mim. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo da terra. Pois sei que aquele que você abençoa é abençoado, e aquele que você amaldiçoa é amaldiçoado”.

7 S o the leaders of Moab and the leaders of Midian left with the pay in their hand for the one who tells what will happen in the future. When they came to Balaam, they told him Balak’s words.

Os líderes de Moabe e os de Midiã partiram, levando consigo a quantia necessária para pagar os encantamentos mágicos. Quando chegaram, comunicaram a Balaão o que Balaque tinha dito.

8 B alaam said to them, “Stay here tonight. I will bring word to you as the Lord may speak to me.” So the leaders of Moab stayed with Balaam.

Disse-lhes Balaão: “Passem a noite aqui, e eu lhes trarei a resposta que o Senhor me der”. E os líderes moabitas ficaram com ele.

9 T hen God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”

Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são esses homens que estão com você?”

10 B alaam said to God, “Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent word to me, saying,

Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-me esta mensagem:

11 See, the people who came out of Egypt cover the land. Now come, curse them for me. Then I may be able to fight against them and send them away.’”

‘Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora lançar uma maldição contra ele. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo’”.

12 G od said to Balaam, “Do not go with them. Do not curse the people, for I have decided that good would come to them.”

Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado”.

13 S o Balaam got up in the morning and said to Balak’s leaders, “Return to your land. For the Lord will not let me go with you.”

Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: “Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe”.

14 S o the leaders of Moab got up and went to Balak, and said, “Balaam would not come with us.”

Os líderes moabitas voltaram a Balaque e lhe disseram: “Balaão recusou-se a acompanhar-nos”.

15 B alak sent leaders again, more than were sent before, and men who were more important.

Balaque enviou outros líderes, em maior número e mais importantes do que os primeiros.

16 T hey came to Balaam and said to him, “Balak the son of Zippor says, ‘I beg you, let nothing keep you from coming to me.

Eles foram a Balaão e lhe disseram: “Assim diz Balaque, filho de Zipor: ‘Que nada o impeça de vir a mim,

17 I will give you much honor. I will do whatever you tell me. I beg you to come and curse these people for me.’”

porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo’”.

18 B alaam answered and said to Balak’s men, “Balak could give me his house full of silver and gold. But I could not do anything, small or big, against the Word of the Lord my God.

Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor, o meu Deus.

19 N ow I ask you to stay here tonight. I will find out what else the Lord will say to me.”

Agora, fiquem vocês também aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me”.

20 G od came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, get up and go with them. But do only what I tell you.” Balaam’s Donkey and the Angel

Naquela noite Deus veio a Balaão e lhe disse: “Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu lhe disser”. O Anjo do Senhor e a Jumenta de Balaão

21 S o Balaam got up in the morning and got his donkey ready, and went with the leaders of Moab.

Balaão levantou-se pela manhã, pôs a sela sobre a sua jumenta e foi com os líderes de Moabe.

22 B ut God was angry because he was going. The angel of the Lord stood in the way against him. Balaam was sitting on his donkey, and his two servants were with him.

Mas acendeu-se a ira de Deus quando ele foi, e o Anjo do Senhor pôs-se no caminho para impedi-lo de prosseguir. Balaão ia montado em sua jumenta, e seus dois servos o acompanhavam.

23 W hen the donkey saw the angel of the Lord standing in the way with his sword in his hand, the donkey turned off the road and went into the field. But Balaam hit the donkey to turn her on the road again.

Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor parado no caminho, empunhando uma espada, saiu do caminho e foi-se pelo campo. Balaão bateu nela para fazê-la voltar ao caminho.

24 T hen the angel of the Lord stood in a narrow path in the grape-field, with a wall on each side.

Então o Anjo do Senhor se pôs num caminho estreito entre duas vinhas, com muros dos dois lados.

25 T he donkey saw the angel of the Lord. So she pushed herself against the wall and crushed Balaam’s foot against it, so he hit her again.

Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor, encostou-se no muro, apertando o pé de Balaão contra ele. Por isso ele bateu nela de novo.

26 T hen the angel of the Lord went farther. He stood in a narrow place where there was no way to turn to the right or the left.

O Anjo do Senhor foi adiante e se colocou num lugar estreito, onde não havia espaço para desviar-se, nem para a direita nem para a esquerda.

27 W hen the donkey saw the angel of the Lord, she lay down under Balaam. So Balaam was angry and hit the donkey with his stick.

Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão. Acendeu-se a ira de Balaão, que bateu nela com uma vara.

28 A nd the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you? Why have you hit me these three times?”

Então o Senhor abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: “Que foi que eu lhe fiz, para você bater em mim três vezes?”

29 B alaam said to the donkey, “Because you have made a fool of me! If there had been a sword in my hand, I would have killed you by now!”

Balaão respondeu à jumenta: “Você me fez de tolo! Quem dera eu tivesse uma espada na mão; eu a mataria agora mesmo”.

30 T he donkey said to Balaam, “Am I not your donkey on which you have traveled all your life to this day? Have I ever done this to you before?” And Balaam said, “No.”

Mas a jumenta disse a Balaão: “Não sou sua jumenta, que você sempre montou até o dia de hoje? Tenho eu o costume de fazer isso com você?” “Não”, disse ele.

31 T hen the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the way with his sword in his hand. And he bowed to the ground.

Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o Anjo do Senhor parado no caminho, empunhando a sua espada. Então Balaão inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.

32 T he angel of the Lord said to him, “Why have you hit your donkey these three times? See, I have come out against you, because your way was against me.

E o Anjo do Senhor lhe perguntou: “Por que você bateu três vezes em sua jumenta? Eu vim aqui para impedi-lo de prosseguir porque o seu caminho me desagrada.

33 B ut the donkey saw me and turned from me these three times. If she had not turned from me, for sure I would have killed you, and let her live.”

A jumenta me viu e se afastou de mim por três vezes. Se ela não se afastasse, certamente eu já o teria matado; mas a jumenta eu teria poupado”.

34 B alaam said to the angel of the Lord, “I have sinned. For I did not know that you were standing in the way against me. But now, if it does not please you, I will turn back.”

Balaão disse ao Anjo do Senhor: “Pequei. Não percebi que estavas parado no caminho para me impedires de prosseguir. Agora, se o que estou fazendo te desagrada, eu voltarei”.

35 T he angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men. But speak only what I tell you.” So Balaam went with the leaders of Balak.

Então o Anjo do Senhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser”. Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque. Balaque Reencontra-se com Balaão

36 B alak heard that Balaam was coming. He went out to meet him at the city of Moab, on the Arnon, at the far side of the country.

Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi ao seu encontro na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território.

37 B alak said to Balaam, “Did I not send men to tell you to come? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”

E Balaque disse a Balaão: “Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo?”

38 B alaam said to Balak, “See, I have come to you! Am I able to speak anything at all? The Word that God puts in my mouth is what I must speak.”

“Aqui estou!”, respondeu Balaão. “Mas, seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca”.

39 T hen Balaam went with Balak, and they came to Kiriathhuzoth.

Então Balaão foi com Balaque até Quiriate-Huzote.

40 B alak killed bulls and sheep on the altar in worship, and sent some to Balaam and the leaders who were with him.

Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu parte da carne a Balaão e aos líderes que com ele estavam.

41 T he next morning Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal. From there he saw part of the people of Israel.

Na manhã seguinte Balaque levou Balaão até o alto de Bamote-Baal, de onde viu uma parte do povo.