Numbers 22 ~ Nombres 22

picture

1 T hen the people of Israel traveled on and set up their tents in the plains of Moab on the other side of the Jordan beside Jericho.

Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

2 N ow Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.

Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amoréens.

3 S o Moab was filled with much fear because of the people, for they were many. Moab was very afraid of the people of Israel.

Et Moab fut très effrayé en face d'un peuple aussi nombreux, il fut saisi de terreur en face des enfants d'Israël.

4 A nd Moab said to the leaders of Midian, “Now these people will take away everything around us like the bull eats up the grass of the field.” Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.

Moab dit aux anciens de Madian: Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab.

5 S o he sent men to Balaam the son of Beor, at Pethor, which is near the River in the land of the children of his people. They said to him, “See, a people came out of Egypt. See, they cover the land, and they are living beside me.

Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l'appeler et de lui dire: Voici, un peuple est sorti d'Égypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi.

6 N ow come, I beg you. Curse this people for me, because they are too strong for me. Then I may be able to win the battle against them and send them out of the land. For I know that good will come to the one you pray for, and trouble will come to the one you curse.”

Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.

7 S o the leaders of Moab and the leaders of Midian left with the pay in their hand for the one who tells what will happen in the future. When they came to Balaam, they told him Balak’s words.

Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak.

8 B alaam said to them, “Stay here tonight. I will bring word to you as the Lord may speak to me.” So the leaders of Moab stayed with Balaam.

Balaam leur dit: Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d'après ce que l'Éternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam.

9 T hen God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”

Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?

10 B alaam said to God, “Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent word to me, saying,

Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire:

11 See, the people who came out of Egypt cover the land. Now come, curse them for me. Then I may be able to fight against them and send them away.’”

Voici, un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre la surface de la terre; viens donc, maudis-le; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je.

12 G od said to Balaam, “Do not go with them. Do not curse the people, for I have decided that good would come to them.”

Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.

13 S o Balaam got up in the morning and said to Balak’s leaders, “Return to your land. For the Lord will not let me go with you.”

Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak: Allez dans votre pays, car l'Éternel refuse de me laisser aller avec vous.

14 S o the leaders of Moab got up and went to Balak, and said, “Balaam would not come with us.”

Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.

15 B alak sent leaders again, more than were sent before, and men who were more important.

Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents.

16 T hey came to Balaam and said to him, “Balak the son of Zippor says, ‘I beg you, let nothing keep you from coming to me.

Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Que l'on ne t'empêche donc pas de venir vers moi;

17 I will give you much honor. I will do whatever you tell me. I beg you to come and curse these people for me.’”

car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.

18 B alaam answered and said to Balak’s men, “Balak could give me his house full of silver and gold. But I could not do anything, small or big, against the Word of the Lord my God.

Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l'ordre de l'Éternel, mon Dieu.

19 N ow I ask you to stay here tonight. I will find out what else the Lord will say to me.”

Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l'Éternel me dira encore.

20 G od came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, get up and go with them. But do only what I tell you.” Balaam’s Donkey and the Angel

Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai.

21 S o Balaam got up in the morning and got his donkey ready, and went with the leaders of Moab.

Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab.

22 B ut God was angry because he was going. The angel of the Lord stood in the way against him. Balaam was sitting on his donkey, and his two servants were with him.

La colère de Dieu s'enflamma, parce qu'il était parti; et l'ange de l'Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.

23 W hen the donkey saw the angel of the Lord standing in the way with his sword in his hand, the donkey turned off the road and went into the field. But Balaam hit the donkey to turn her on the road again.

L'ânesse vit l'ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin.

24 T hen the angel of the Lord stood in a narrow path in the grape-field, with a wall on each side.

L'ange de l'Éternel se plaça dans un sentier entre les vignes; il y avait un mur de chaque côté.

25 T he donkey saw the angel of the Lord. So she pushed herself against the wall and crushed Balaam’s foot against it, so he hit her again.

L'ânesse vit l'ange de l'Éternel; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau.

26 T hen the angel of the Lord went farther. He stood in a narrow place where there was no way to turn to the right or the left.

L'ange de l'Éternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n'y avait point d'espace pour se détourner à droite ou à gauche.

27 W hen the donkey saw the angel of the Lord, she lay down under Balaam. So Balaam was angry and hit the donkey with his stick.

L'ânesse vit l'ange de l'Éternel, et elle s'abattit sous Balaam. La colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton.

28 A nd the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you? Why have you hit me these three times?”

L'Éternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai je fait, pour que tu m'aies frappée déjà trois fois?

29 B alaam said to the donkey, “Because you have made a fool of me! If there had been a sword in my hand, I would have killed you by now!”

Balaam répondit à l'ânesse: C'est parce que tu t'es moquée de moi; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant.

30 T he donkey said to Balaam, “Am I not your donkey on which you have traveled all your life to this day? Have I ever done this to you before?” And Balaam said, “No.”

L'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude de te faire ainsi? Et il répondit: Non.

31 T hen the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the way with his sword in his hand. And he bowed to the ground.

L'Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina, et se prosterna sur son visage.

32 T he angel of the Lord said to him, “Why have you hit your donkey these three times? See, I have come out against you, because your way was against me.

L'ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour te résister, car c'est un chemin de perdition qui est devant moi.

33 B ut the donkey saw me and turned from me these three times. If she had not turned from me, for sure I would have killed you, and let her live.”

L'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne fût pas détournée de moi, je t'aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie.

34 B alaam said to the angel of the Lord, “I have sinned. For I did not know that you were standing in the way against me. But now, if it does not please you, I will turn back.”

Balaam dit à l'ange de l'Éternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai.

35 T he angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men. But speak only what I tell you.” So Balaam went with the leaders of Balak.

L'ange de l'Éternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak.

36 B alak heard that Balaam was coming. He went out to meet him at the city of Moab, on the Arnon, at the far side of the country.

Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit à sa rencontre jusqu'à la ville de Moab qui est sur la limite de l'Arnon, à l'extrême frontière.

37 B alak said to Balaam, “Did I not send men to tell you to come? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”

Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé auprès de toi pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur?

38 B alaam said to Balak, “See, I have come to you! Am I able to speak anything at all? The Word that God puts in my mouth is what I must speak.”

Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche.

39 T hen Balaam went with Balak, and they came to Kiriathhuzoth.

Balaam alla avec Balak, et ils arrivèrent à Kirjath Hutsoth.

40 B alak killed bulls and sheep on the altar in worship, and sent some to Balaam and the leaders who were with him.

Balak sacrifia des boeufs et des brebis, et il en envoya à Balaam et aux chefs qui étaient avec lui.

41 T he next morning Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal. From there he saw part of the people of Israel.

Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth Baal, d'où Balaam vit une partie du peuple.