1 T he Lord spoke to Moses in the Sinai desert, in the meeting tent on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt. The Lord said,
L'Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte. Il dit:
2 “ Number all the people of Israel, by their families, by those of their fathers’ houses. Write down the names of every male, head by head,
Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,
3 t wenty years old and older. You and Aaron number by their armies whoever in Israel is able to go out to war.
depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.
4 A man from each family should be with you to help you. Each one should be the head of his father’s house.
Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.
5 T hese are the names of the men who will help you: Shedeur’s son Elizur from Reuben,
Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: Élitsur, fils de Schedéur;
6 Z urishaddai’s son Shelumiel from Simeon,
pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;
7 A mminadab’s son Nahshon from Judah,
pour Juda: Nachschon, fils d'Amminadab;
8 Z uar’s son Nethanel from Issachar,
pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar;
9 a nd Helon’s son Eliab from Zebulun.
pour Zabulon: Éliab, fils de Hélon;
10 F rom the sons of Joseph there will be Ammihud’s son Elishama from Ephraim, and Pedahzur’s son Gamaliel from Manasseh.
pour les fils de Joseph, -pour Éphraïm: Élischama, fils d'Ammihud; -pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;
11 T here will be Gideoni’s son Abidan from Benjamin,
pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;
12 A mmishaddai’s son Ahiezer from Dan,
pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;
13 O chran’s son Pagiel from Asher,
pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran;
14 D euel’s son Eliasaph from Gad,
pour Gad: Éliasaph, fils de Déuel;
15 a nd Enan’s son Ahira from Naphtali.”
pour Nephthali: Ahira, fils d'Énan.
16 T hese were the ones chosen from the people. They were the leaders of their fathers’ families, the heads of thousands in Israel.
Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.
17 M oses and Aaron took these men who had been chosen by name.
Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,
18 A nd they gathered all the people together on the first day of the second month. The people gave their names by families, by their fathers’ houses, by the number of names from twenty years old and older, head by head.
et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
19 T hey did just as the Lord had told Moses. So he numbered them in the desert of Sinai.
Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Éternel le lui avait ordonné.
20 T he sons of Reuben, Israel’s first-born, were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
21 T he number of the family of Reuben was 46, 500.
les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.
22 T he sons of Simeon were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
23 T he number of the family of Simeon was 59, 300.
les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents.
24 T he sons of Gad were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
25 T he number of the family of Gad was 45, 650.
les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
26 T he sons of Judah were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
27 T he number of the family of Judah was 74, 600.
les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents.
28 T he sons of Issachar were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
29 T he number of the family of Issachar was 54, 400.
les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents.
30 T he sons of Zebulun were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
31 T he number of the family of Zebulun was 57, 400.
les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.
32 T he sons of Joseph, the sons of Ephraim, were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
33 T he number of the family of Ephraim was 40, 500.
les hommes de la tribu d'Éphraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents.
34 T he sons of Manasseh were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
35 T he number of the family of Manasseh was 32, 200.
les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents.
36 T he sons of Benjamin were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
37 T he number of the family of Benjamin was 35, 400.
les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents.
38 T he sons of Dan were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
39 T he number of the family of Dan was 62, 700.
les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents.
40 T he sons of Asher were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
41 T he number of the family of Asher was 41, 500.
les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents.
42 T he sons of Naphtali were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
43 T he number of the family of Naphtali was 53, 400.
les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.
44 T hese were numbered by Moses and Aaron, and the leaders of Israel, twelve men, each chosen from his father’s house.
Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères.
45 A ll the men of Israel were numbered by their fathers’ houses, twenty years old and older, whoever in Israel was able to go out to war.
Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes,
46 T he number of all the men was 603, 550.
tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
47 B ut the Levites by their fathers’ family were not numbered with them.
Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement.
48 F or the Lord had told Moses,
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
49 “ Only the family of Levi should not be numbered. Do not add their number among the sons of Israel.
Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël.
50 B ut have the Levites take care of the meeting tent of the Law, and all that is in it, and all that belongs to it. They will carry the meeting tent and all that goes in it. They will take care of it, and set up their tents around it.
Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.
51 W hen the meeting tent is to be moved, the Levites will take it down. When the meeting tent is brought to a place to stay, the Levites will set it up. If anyone else comes near, he must be put to death.
Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.
52 T he people of Israel will set up their tents by their own groups and armies, each man by his own flag.
Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.
53 B ut the Levites will set up their tents around the meeting tent of the Law. Then no anger will come upon the people of Israel. The Levites must take care of the meeting tent of the Law.”
Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.
54 S o the people of Israel did this. They did everything the Lord had told Moses.
Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse; ils firent ainsi.