1 T he angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. And he said, “I brought you out of Egypt and led you into the land I promised your fathers. I said, ‘I will never break My agreement with you.
Un envoyé de l'Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'ai juré à vos pères de vous donner. J'ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous;
2 D o not make any agreement with the people of this land. Tear down their altars.’ But you have not obeyed Me. What is this you have done?
et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?
3 S o now I say, ‘I will not drive them away from you. They will be like thorns in your sides. Their gods will be a trap to you.’”
J'ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.
4 W hen the angel of the Lord spoke these words to all the people of Israel, the people cried in a loud voice.
Lorsque l'envoyé de l'Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
5 S o they called that place Bochim. And there they gave gifts in worship to the Lord. The Death of Joshua
Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l'Éternel.
6 W hen Joshua sent the people of Israel away, each one went home to his own land.
Josué renvoya le peuple, et les enfants d'Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.
7 T he people served the Lord all the days of Joshua and all the days of the leaders who lived longer than Joshua and who had seen all the great works the Lord had done for Israel.
Le peuple servit l'Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toutes les grandes choses que l'Éternel avait faites en faveur d'Israël.
8 J oshua the son of Nun, the servant of the Lord, died when he was 110 years old.
Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut âgé de cent dix ans.
9 T hey buried him within his land in Timnath-heres, in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.
On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage, à Thimnath Hérès, dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch.
10 A ll the people of that day died. The children who came after them did not know the Lord. They did not know about the things He had done for Israel. Israel Is No Longer Faithful to the Lord
Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s'éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point l'Éternel, ni ce qu'il avait fait en faveur d'Israël.
11 T hen the people of Israel sinned in the eyes of the Lord. They served the Baals, the gods of the Canaanites.
Les enfants d'Israël firent alors ce qui déplaît à l'Éternel, et ils servirent les Baals.
12 T hey turned away from the Lord, the God of their fathers, Who had brought them out of the land of Egypt. They followed other gods of the nations around them, and worshiped them. So they made the Lord angry.
Ils abandonnèrent l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte, et ils allèrent après d'autres dieux d'entre les dieux des peuples qui les entouraient; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l'Éternel.
13 T hey turned away from the Lord and served Baal and the Ashtaroth.
Ils abandonnèrent l'Éternel, et ils servirent Baal et les Astartés.
14 T he Lord was angry with Israel. He gave them into the hands of angry men who robbed them. He sold them into the hands of those around them who hated them. The people of Israel could no longer stand in front of those who hated them.
La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis.
15 T he Lord punished them everywhere they went. The Lord did what He had told them and promised them He would do. The people were very troubled.
Partout où ils allaient, la main de l'Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l'Éternel l'avait dit, comme l'Éternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.
16 T hen the Lord gave them special men to judge between what was right or wrong. These men saved them from those who robbed them.
L'Éternel suscita des juges, afin qu'ils les délivrassent de la main de ceux qui les pillaient.
17 B ut the people did not listen to those chosen to judge. The people were not faithful to the Lord and they worshiped other gods. They were quick to turn aside from the way their fathers had walked in obeying the Laws of the Lord. They did not do as their fathers had done.
Mais ils n'écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à d'autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu'avaient suivie leurs pères, et ils n'obéirent point comme eux aux commandements de l'Éternel.
18 W hen the Lord gave them special men to judge them, the Lord was with the judge. And He saved them from those who hated them. For the Lord showed them pity because of their pain when others made it hard for them and hurt them.
Lorsque l'Éternel leur suscitait des juges, l'Éternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge; car l'Éternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.
19 B ut when the judge died, they would turn again and act worse than their fathers. They would follow other gods and serve them and worship them. They would not give up their sinful acts or their strong wills.
Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils persévéraient dans la même conduite et le même endurcissement.
20 S o the anger of the Lord was against Israel. He said, “This nation has sinned against My agreement I made with their fathers. They have not listened to My voice.
Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et puisqu'ils n'ont point obéi à ma voix,
21 I will stop driving away from them any of the nations Joshua left when he died.
je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut.
22 I will use them to test Israel. I will see if Israel will keep the way of the Lord to walk in it like their fathers did, or not.”
C'est ainsi que je mettrai par elles Israël à l'épreuve, pour savoir s'ils prendront garde ou non de suivre la voie de l'Éternel, comme leurs pères y ont pris garde.
23 S o the Lord let those nations stay. He was not quick to drive them out. And He did not give them into the power of Joshua.
Et l'Éternel laissa en repos ces nations qu'il n'avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.