2 Corinthians 8 ~ 2 Corinthiens 8

picture

1 C hristian brothers, we want you to know how the loving-favor of God has been shown in the churches in the country of Macedonia.

Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Églises de la Macédoine.

2 T hey have been put to the test by much trouble, but they have much joy. They have given much even though they were very poor.

Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part.

3 T hey gave as much as they could because they wanted to.

Ils ont, je l'atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,

4 T hey asked from their hearts if they could help the Christians in Jerusalem.

nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.

5 I t was more than we expected. They gave themselves to the Lord first. Then they gave themselves to us to be used as the Lord wanted.

Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.

6 W e asked Titus to keep on helping you finish this act of love. He was the one to begin this.

Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée.

7 Y ou are rich in everything. You have faith. You can preach. You have much learning. You have a strong desire to help. And you have love for us. Now do what you should about giving also.

De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.

8 I am not saying that you must do this, but I have told you how others have helped. This is a way to prove how true your love is.

Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.

9 Y ou know of the loving-favor shown by our Lord Jesus Christ. He was rich, but He became poor for your good. In that way, because He became poor, you might become rich.

Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.

10 T his is what I think. You had better finish what you started a year ago. You were the first to want to give a gift of money.

C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière.

11 N ow do it with the same strong desires you had when you started.

Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir.

12 I f a man is ready and willing to give, he should give of what he has, not of what he does not have.

La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas.

13 T his does not mean that others do not have to give and you have to give much. You should share alike.

Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d'égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins,

14 Y ou have more than you need now. When you have need, then they can help you. You should share alike.

afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu'il y ait égalité,

15 T he Holy Writings say, “The man who gathered much did not have too much. The man who did not gather much had enough.” Titus Will Be Coming

selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas.

16 I thank God that He gave Titus the same desire to help you.

Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous;

17 H e was glad when we asked him to help you. He decided himself to go to you.

car il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.

18 W e are sending the Christian brother along. He is respected in the churches for his preaching.

Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Évangile est répandue dans toutes les Églises,

19 N ot only that, but he has been asked by the churches to travel with me to Jerusalem. He will help in giving them the gift. The Lord will be honored by it because it shows how we want to help each other.

et qui, de plus, a été choisi par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté.

20 W e want everyone to trust us with the way we take this large gift of money to them.

Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins;

21 W e want to do the right thing. We want God and men to know we are honest.

car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.

22 W e are sending another Christian brother with them. We have tested him many times. His faith has proven to be true. He wants very much to help because he trusts you.

Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.

23 T itus works with me to help you. The other two Christian brothers have been sent by the churches. Their lives honor Christ.

Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d'oeuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.

24 S how these men you love them and let the churches see your love. Show them the reason I am proud of you.

Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.