Job 7 ~ Job 7

picture

1 Is not man made to work on earth? Are not his days like the days of a man paid to work?

Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.

2 L ike a servant who desires to be out of the sun, and like a working man who waits for his pay,

Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,

3 I am given months of pain and nights of suffering for no reason.

Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.

4 W hen I lie down I say, ‘When will I get up?’ But the night is long, and I am always turning from side to side until morning.

Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.

5 M y flesh is covered with worms and dirt. My skin becomes hard and breaks open.

Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.

6 M y days are faster than a cloth-maker’s tool, and come to their end without hope.

Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!

7 Remember that my life is only a breath. My eye will not again see good.

Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

8 T he eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will be gone.

L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

9 W hen a cloud goes away, it is gone. And he who goes down to the place of the dead does not come back.

Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;

10 H e will not return to his house, and his place will not know him any more.

Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.

11 So I will not keep my mouth shut. I will speak in the suffering of my spirit. I will complain because my soul is bitter.

C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

12 A m I the sea, or a large sea animal, that You put someone to watch me?

Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?

13 W hen I say, ‘My bed will comfort me, and there I will find rest from my complaining,’

Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,

14 t hen You send dreams to me which fill me with fear.

C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.

15 S o a quick death by having my breath stopped would be better to me than my pains.

Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!

16 I hate my life. I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.

Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

17 W hat is man, that You make so much of him? Why do You care about him,

Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,

18 t hat You look at him every morning, and test him all the time?

Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?

19 H ow long will it be until You look away from me? Will You not let me alone until I swallow my spit?

Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?

20 H ave I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have you made me something to shoot at, so that I am a problem to myself?

Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?

21 W hy then do You not forgive my wrong-doing and take away my sin? For now I will lie down in the dust. You will look for me, but I will not be.”

Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.