2 Kings 9 ~ 2 Rois 9

picture

1 N ow Elisha the man of God called one of the sons of those who spoke for God. He said to him, “Get ready to travel. Take this jar of oil and go to Ramoth-gilead.

Élisée, le prophète, appela l'un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d'huile, et va à Ramoth en Galaad.

2 W hen you get there, find Jehu the son of Jehoshaphat son of Nimshi. Go in and have him come away from his brothers. Bring him into a room in the house.

Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée.

3 T hen take the jar of oil and pour it on his head and say, ‘The Lord says, “I have chosen you to be the king of Israel.”’ Then open the door and run. Do not wait.”

Tu prendras la fiole d'huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras: Ainsi parle l'Éternel: Je t'oins roi d'Israël! Puis tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans t'arrêter.

4 S o the young servant of the man of God went to Ramoth-gilead.

Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad.

5 W hen he came, he found the captains of the army sitting there. He said, “I have something to tell you, O captain.” And Jehu said, “Which one of us?” And he said, “You, O captain.”

Quand il arriva, voici, les chefs de l'armée étaient assis. Il dit: Chef, j'ai un mot à te dire. Et Jéhu dit: Auquel de nous tous? Il répondit: A toi, chef.

6 S o he got up and went into the house. He poured the oil on Jehu’s head and said to him, “The Lord, the God of Israel, says, ‘I have chosen you king over the people of the Lord, over Israel.

Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l'huile sur sa tête, en lui disant: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'oins roi d'Israël, du peuple de l'Éternel.

7 Y ou are to destroy the house of your owner Ahab, so that I will punish Jezebel for the blood of My servants who speak for God, and the blood of all the Lord’s servants.

Tu frapperas la maison d'Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l'Éternel.

8 T he whole family of Ahab must be destroyed. And I will destroy every male person in Israel who belongs to Ahab, both the servants and those who are free.

Toute la maison d'Achab périra; j'exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,

9 I will make the family of Ahab like the family of Jeroboam the son of Nebat, and like the family of Baasha the son of Ahijah.

et je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija.

10 T he dogs will eat Jezebel in the land of Jezreel. No one will bury her.’” Then he opened the door and ran away.

Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n'y aura personne pour l'enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit.

11 W hen Jehu came out to his owner’s servants, one said to him, “Is all well? Why did this crazy person come to you?” Jehu said, “You know the man and his talk.”

Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? Jéhu leur répondit: Vous connaissez bien l'homme et ce qu'il peut dire.

12 A nd they said, “That is not true. Tell us now.” Jehu said, “This is how he spoke to me. He said, ‘The Lord says, “I have chosen you to be the king of Israel.”’”

Mais ils répliquèrent: Mensonge! Réponds-nous donc! Et il dit: Il m'a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi parle l'Éternel: Je t'oins roi d'Israël.

13 T hen each man took his clothes in a hurry and put them under him on the steps. And they sounded the horn and said, “Jehu is king!” Joram of Israel Is Killed

Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu'ils mirent sous Jéhu au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi!

14 S o Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi made plans against Joram. Now Joram and all Israel were fighting against Hazael king of Syria at Ramoth-gilead.

Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une conspiration contre Joram. -Or Joram et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, roi de Syrie;

15 B ut King Joram had returned to Jezreel to be healed of the cuts the Syrians had given him, when he fought with King Hazael of Syria. So Jehu said, “If this is what you have in mind, then let no one get out of the city to tell the news in Jezreel.”

mais le roi Joram s'en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. -Jéhu dit: Si c'est votre volonté, personne ne s'échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel.

16 T hen Jehu went to Jezreel in a war-wagon, for Joram was lying there. And Ahaziah the king of Judah had come down to see Joram.

Et Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité, et Achazia, roi de Juda, était descendu pour le visiter.

17 N ow the man who watched for danger was standing in the tower in Jezreel. He saw the group of Jehu’s men coming, and said, “I see a group of men coming.” Joram said, “Send a horseman to meet them and ask, ‘Do you come in peace?’”

La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe. Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d'eux pour demander si c'est la paix.

18 S o a horseman went to meet him and said, “The king asks, ‘Do you come in peace?’” And Jehu said, “What have you to do with peace? Get behind me.” Then the watchman told Joram, “The horseman came to them, but he did not return.”

Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t'importe la paix? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas.

19 S o he sent out a second horseman, who came to them and said, “The king asks, ‘Do you come in peace?’” And Jehu answered, “What have you to do with peace? Get behind me.”

Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t'importe la paix? Passe derrière moi.

20 T he watchman told Joram, “He came to them, and he did not return. The leader goes in his war-wagon like a mad man, just like Jehu.”

La sentinelle en donna avis, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d'une manière insensée.

21 T hen Joram said, “Get ready.” And they made his war-wagon ready. Then Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in their war-wagon, to meet Jehu. They found him in the field of Naboth the Jezreelite.

Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Joram, roi d'Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jizreel.

22 W hen Joram saw Jehu, he said, “Do you come in peace, Jehu?” And he answered, “What peace can there be, so long as the sinful ways and witchcrafts of your mother Jezebel are so many?”

Dès que Joram vit Jéhu, il dit: Est-ce la paix, Jéhu? Jéhu répondit: Quoi, la paix! tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses sortilèges!

23 S o Joram turned the horses around and ran away, saying to Ahaziah, “He is turning against the king, O Ahaziah!”

Joram tourna bride et s'enfuit, et il dit à Achazia: Trahison, Achazia!

24 J ehu pulled his bow with all his strength and shot Joram between his arms. The arrow went through his heart, and he fell in his war-wagon.

Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules: la flèche sortit par le coeur, et Joram s'affaissa dans son char.

25 T hen Jehu said to Bidkar his captain, “Pick him up and throw him into the field of Naboth the Jezreelite. For I remember when you and I were going together after his father Ahab. The Lord said then that this would happen to him.

Jéhu dit à son officier Bidkar: Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel; car souviens-t'en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l'Éternel prononça contre lui cette sentence:

26 T he Lord said, ‘Yesterday I have seen the blood of Naboth and his sons. I will punish you in this field.’ So now take and throw him into the field, as the word of the Lord has said.” Ahaziah of Judah Is Killed

J'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l'Éternel! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Éternel.

27 W hen Ahaziah the king of Judah saw this, he ran away toward the garden house. Jehu went after him and said, “Shoot him in the war-wagon also.” So they shot him at the hill of Gur, by Ibleam. But he got away to Megiddo and died there.

Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit: Lui aussi, frappez-le sur le char! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut.

28 H is servants carried him in a war-wagon to Jerusalem. They buried him in his grave with his fathers in the city of David.

Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l'enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David.

29 I n the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahaziah became the king of Judah. Queen Jezebel Is Killed

Achazia était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab.

30 W hen Jehu came to Jezreel, Jezebel heard about it. She colored her eyes and combed her hair, and then looked out the window.

Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre.

31 A s Jehu came through the gate, she said, “Is it well, Zimri, your owner’s killer?”

Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit: Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître?

32 T hen he looked up to the window and said, “Who is on my side? Who?” And two or three men looked down at him.

Il leva le visage vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s'approchant de la fenêtre.

33 T hen he said, “Throw her down.” So they threw Jezebel down. Some of her blood went on the wall and on the horses. And Jehu made his war-wagons go over her.

Il dit: Jetez-la en bas! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds;

34 T hen Jehu went in and ate and drank. And he said, “Now go out to this sinful woman and bury her, for she is a king’s daughter.”

puis il entra, mangea et but, et il dit: Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.

35 S o they went to bury her. But all they found were her skull and feet and hands.

Ils allèrent pour l'enterrer; mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.

36 W hen they returned and told Jehu, he said, “This is the word of the Lord, which He spoke by His servant Elijah the Tishbite. He said, ‘In the land of Jezreel the dogs will eat the flesh of Jezebel.

Ils retournèrent l'annoncer à Jéhu, qui dit: C'est ce qu'avait déclaré l'Éternel par son serviteur Élie, le Thischbite, en disant: Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le camp de Jizreel;

37 J ezebel’s body will be as waste on the field in the land of Jezreel. So no one will be able to say, “This is Jezebel.”’”

et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu'on ne pourra dire: C'est Jézabel.