1 J esus said to them, “For sure I tell you, some standing here will not die until they see the holy nation of God come with power!”
Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
2 S ix days later Jesus took Peter and James and John with Him. He led them up to a high mountain by themselves. Jesus was changed as they looked at Him.
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;
3 H is clothes did shine. They were as white as snow. No one on earth could clean them so white.
ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
4 M oses and Elijah were seen talking to Jesus.
Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.
5 P eter said to Jesus, “Teacher, it is good for us to be here. Let us make three tents to worship in. One will be for You and one for Moses and one for Elijah.”
Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
6 P eter did not know what to say. They were very much afraid.
Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.
7 A cloud came over them and a voice from the cloud said, “This is My much-loved Son. Listen to Him.”
Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!
8 A t once they looked around but saw no one there but Jesus.
Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.
9 T hey came down from the mountain. Then Jesus said with strong words that they should tell no one what they had seen. They should wait until the Son of Man had risen from the dead.
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
10 S o they kept those words to themselves, talking to each other about what He meant by being raised from the dead.
Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.
11 T hey asked Jesus, “Why do the teachers of the Law say that Elijah must come first?”
Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?
12 H e said to them, “For sure, Elijah will come first and get things ready. Is it not written that the Son of Man must suffer many things and that men will have nothing to do with Him?
Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
13 B ut I say to you, Elijah has already come. They did to him whatever they wanted to do. It is written that they would.” A Boy with a Demon Is Healed
Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.
14 W hen Jesus came back to His followers, He saw many people standing around them. The teachers of the Law were arguing with them.
Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
15 T he people saw Jesus and were surprised and ran to greet Him.
Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.
16 J esus asked the teachers of the Law, “What are you arguing about with them?”
Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?
17 O ne of the people said, “Teacher, I brought my son to You. He has a demon in him and cannot talk.
Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.
18 W herever the demon takes him, it throws him down. Spit runs from his mouth. He grinds his teeth. He is getting weaker. I asked Your followers to put the demon out but they could not.”
En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.
19 H e said, “You people of this day have no faith. How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.”
Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena.
20 T hey brought the boy to Jesus. The demon saw Jesus and at once held the boy in his power. The boy fell to the ground with spit running from his mouth.
Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.
21 J esus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” The father said, “From the time he was a child.
Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.
22 M any times it throws him into the fire and into the water to kill him. If You can do anything to help us, take pity on us!”
Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.
23 J esus said to him, “Why do you ask Me that? The one who has faith can do all things.”
Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.
24 A t once the father cried out. He said with tears in his eyes, “Lord, I have faith. Help my weak faith to be stronger!”
Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!
25 J esus saw that many people were gathering together in a hurry. He spoke sharp words to the demon. He said, “Demon! You who cannot speak or hear, I say to you, come out of him! Do not ever go into him again.”
Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.
26 T he demon gave a cry. It threw the boy down and came out of him. The boy was so much like a dead man that people said, “He is dead!”
Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.
27 B ut Jesus took him by the hand and helped him and he stood up.
Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.
28 W hen Jesus went into the house, His followers asked Him when He was alone, “Why could we not put out the demon?”
Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?
29 H e said to them, “The only way this kind of demon is put out is by prayer and by going without food so you can pray better.” Jesus Tells of His Death the Second Time
Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
30 F rom there Jesus and His followers went through the country of Galilee. He did not want anyone to know where He was.
Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.
31 H e taught His followers, saying, “The Son of Man will be handed over to men. They will kill Him. Three days after He is killed, He will be raised from the dead.”
Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.
32 T hey did not understand what He said and were afraid to ask Him. Jesus Teaches about the Faith of a Child
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
33 T hey came to the city of Capernaum and were in the house. Jesus asked His followers, “What were you arguing about along the road?”
Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?
34 T hey did not answer. They had been arguing along the road about who was the greatest.
Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
35 J esus sat down and called the followers to Him. He said, “If anyone wants to be first, he must be last of all. He will be the one to care for all.”
Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
36 J esus took a child and stood it among them. Then He took the child up in His arms and said to the followers,
Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:
37 “ Whoever receives one of these little children in My name, receives Me. Whoever will receive Me, receives not Me, but Him Who sent Me.” Jesus Speaks Sharp Words against the Followers
Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.
38 J ohn said to Him, “Teacher, we saw someone putting out demons in Your name. We told him to stop because he was not following us.”
Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
39 J esus said, “Do not stop him. No one who does a powerful work in My name can say anything bad about Me soon after.
Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
40 T he person who is not against us is for us.
Qui n'est pas contre nous est pour nous.
41 F or sure, I tell you, whoever gives you a cup of water to drink in My name because you belong to Christ will not lose his reward from God.
Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
42 W hoever is the reason for one of these little ones who believes in Me to sin, it would be better for him to have a large stone put around his neck and to be thrown into the sea.
Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.
43 I f your hand is the reason you fall into sin, cut it off. It is better to go into life without a hand, than to have two hands and go into the fire of hell that cannot be put out.
Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,
44 T here is where their worm never dies and the fire cannot be put out.
que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.
45 I f your foot is the reason you fall into sin, cut it off. It is better to go into life with only one foot, than to have two feet and go into the fire of hell that cannot be put out.
Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,
46 T here is where their worm never dies and the fire cannot be put out.
que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.
47 I f your eye is the reason you fall into sin, take it out. It is better to go into the holy nation of God with only one eye, than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,
48 T here is where their worm never dies and the fire is never put out.
où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
49 “ Everyone will be made cleaner and stronger with fire.
Car tout homme sera salé de feu.
50 S alt is good. But if salt loses its taste, how can it be made to taste like salt again? Have salt in yourselves and be at peace with each other.”
Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? (9: 51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.