John 1 ~ Jean 1

picture

1 T he Word (Christ) was in the beginning. The Word was with God. The Word was God.

Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

2 H e was with God in the beginning.

Elle était au commencement avec Dieu.

3 H e made all things. Nothing was made without Him making it.

Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

4 L ife began by Him. His Life was the Light for men.

En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

5 T he Light shines in the darkness. The darkness has never been able to put out the Light. John the Baptist Tells of the Coming of Christ

La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

6 T here was a man sent from God whose name was John.

Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.

7 H e came to tell what he knew about the Light so that all men might believe through him.

Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

8 J ohn was not the Light, but he was sent to tell about the Light.

Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

9 T his true Light, coming into the world, gives light to every man.

Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.

10 H e came into the world. The world was made by Him, but it did not know Him.

Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.

11 H e came to His own, but His own did not receive Him.

Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.

12 H e gave the right and the power to become children of God to those who received Him. He gave this to those who put their trust in His name.

Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,

13 T hese children of God were not born of blood and of flesh and of man’s desires, but they were born of God.

non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

14 C hrist became human flesh and lived among us. We saw His shining-greatness. This greatness is given only to a much-loved Son from His Father. He was full of loving-favor and truth. John the Baptist Makes the Way Ready for Jesus Christ

Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

15 J ohn told about Christ and said, “I have been telling you about this One. I said, ‘He is coming after me. He is more important than I because He lived before me.’”

Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.

16 F rom Him Who has so much we have all received loving-favor, one loving-favor after another.

Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;

17 T he Law was given through Moses, but loving-favor and truth came through Jesus Christ.

car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.

18 T he much-loved Son is beside the Father. No man has ever seen God. But Christ has made God known to us.

Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

19 T he Jews sent their religious leaders and men from the family group of Levi to ask John, “Who are you?”

Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?

20 H e told them without holding back any words, “I am not the Christ!”

Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.

21 T hey asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not!” Then they asked, “Are you the special One Who was to come to speak for God?” John said, “No.”

Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.

22 T hen they asked him, “Who are you? We must tell those who sent us. What do you say about yourself?”

Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

23 J ohn said, “I am the voice of one crying in the desert. ‘Make the road straight for the Lord,’ as the early preacher Isaiah said.”

Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.

24 T hose who had been sent were from the proud religious law-keepers.

Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.

25 T hey asked John again, “Then why do you baptize if you are not the Christ or Elijah or that special One Who was to come to speak for God?”

Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?

26 J ohn answered, “I baptize with water. But there is One standing among you Whom you do not know.

Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;

27 H e is the One Who is coming after me. I am not good enough to get down and help Him take off His shoes.”

je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

28 A ll this happened when John was baptizing in the town of Bethany. He was on the other side of the Jordan River. The Baptism of Jesus

Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

29 T he next day John the Baptist saw Jesus coming to him. He said, “See! The Lamb of God Who takes away the sin of the world!

Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

30 I have been talking about Him. I said, ‘One is coming after me Who is more important than I, because He lived before I was born.’

C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.

31 I did not know who He was, but I have come to baptize with water so the Jews might know about Him.”

Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

32 T hen John said, “I saw the Holy Spirit come down on Jesus as a dove from heaven. The Holy Spirit stayed on Him.

Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.

33 I did not know Him then. But God sent me to baptize with water. God said to me, ‘The Holy Spirit will come down and stay on Him. He is the One Who baptizes with the Holy Spirit.’

Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.

34 I saw this happen. I am now saying that Jesus is the Son of God.” Jesus Calls Andrew and Peter

Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.

35 T he next day John the Baptist was standing with two of his own followers.

Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;

36 J esus walked by. John looked at Him and said, “See! The Lamb of God.”

et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.

37 J ohn’s two followers heard him say this and followed Jesus.

Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.

38 J esus turned around and saw them following. He said to them, “What are you looking for?” They answered, “Teacher, where are you staying?”

Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?

39 H e said to them, “Come and see.” They followed Him and saw where He lived. They stayed with Him that day. It was about four o’clock in the afternoon.

Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.

40 A ndrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who had heard John’s words and had followed Jesus.

André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

41 T he first thing he did was to find his brother Simon. He said to him, “We have found the Christ!”

Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

42 A ndrew took Simon to Jesus. When Jesus saw Simon, He said, “You are Simon, the son of John. Your name will be Cephas.” The name Cephas means Peter, or a rock. Jesus Calls Philip And Nathanael

Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

43 T he next day Jesus wanted to go to the country of Galilee. He found Philip and said to him, “Follow Me.”

Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.

44 P hilip was from the town of Bethsaida. Andrew and Peter were from this town also.

Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

45 P hilip found Nathanael and said to him, “We have found the One Moses wrote about in the Law. He is the One the early preachers wrote about. He is Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.”

Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.

46 N athanael said, “Can anything good come out of the town of Nazareth?” Philip said, “Come and see.”

Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.

47 J esus saw Nathanael coming to Him and said, “See! There is a true Jew. There is nothing false in him.”

Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.

48 N athanael said to Jesus, “How do You know me?” Jesus answered him, “Before Philip talked to you, I saw you under the fig tree.”

D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.

49 N athanael said to Him, “Teacher, You are the Son of God. You are the King of the Jews.”

Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.

50 J esus said to him, “Do you believe because I said I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.

Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

51 F or sure, I tell you, you will see heaven opened and God’s angels going up and coming and down on the Son of Man.”

Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.