1 I n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 H e was in the beginning with God.
Elle était au commencement avec Dieu.
3 A ll things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
4 I n Him was life, and the life was the light of men.
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 A nd the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. John’s Witness: The True Light
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 T here was a man sent from God, whose name was John.
Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
7 T his man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 H e was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
9 T hat was the true Light which gives light to every man coming into the world.
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
10 H e was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
11 H e came to His own, and His own did not receive Him.
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
12 B ut as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:
Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
13 w ho were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. The Word Becomes Flesh
non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 A nd the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
15 J ohn bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me is preferred before me, for He was before me.’”
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
16 A nd of His fullness we have all received, and grace for grace.
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
17 F or the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
18 N o one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him. A Voice in the Wilderness
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
19 N ow this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
20 H e confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
21 A nd they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
22 T hen they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
23 H e said: “I am ‘The voice of one crying in the wilderness: “Make straight the way of the L ord,”’ as the prophet Isaiah said.”
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
24 N ow those who were sent were from the Pharisees.
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
25 A nd they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
26 J ohn answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
27 I t is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
28 T hese things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing. The Lamb of God
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 T he next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30 T his is He of whom I said, ‘After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.’
C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
31 I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”
Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
32 A nd John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.
Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
33 I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.
34 A nd I have seen and testified that this is the Son of God.” The First Disciples
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
35 A gain, the next day, John stood with two of his disciples.
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
36 A nd looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
37 T he two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
38 T hen Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
39 H e said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
40 O ne of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41 H e first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated, the Christ).
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
42 A nd he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is translated, A Stone). Philip and Nathanael
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
43 T he following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
44 N ow Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
45 P hilip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
46 A nd Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
47 J esus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
48 N athanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
49 N athanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
50 J esus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
51 A nd He said to him, “Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.