1 L et brotherly love continue.
Persévérez dans l'amour fraternel.
2 D o not forget to entertain strangers, for by so doing some have unwittingly entertained angels.
N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
3 R emember the prisoners as if chained with them—those who are mistreated—since you yourselves are in the body also.
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
4 M arriage is honorable among all, and the bed undefiled; but fornicators and adulterers God will judge.
Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
5 L et your conduct be without covetousness; be content with such things as you have. For He Himself has said, “I will never leave you nor forsake you.”
Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
6 S o we may boldly say: “The L ord is my helper; I will not fear. What can man do to me?” Concluding Religious Directions
C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?
7 R emember those who rule over you, who have spoken the word of God to you, whose faith follow, considering the outcome of their conduct.
Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.
8 J esus Christ is the same yesterday, today, and forever.
Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.
9 D o not be carried about with various and strange doctrines. For it is good that the heart be established by grace, not with foods which have not profited those who have been occupied with them.
Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.
10 W e have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.
Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
11 F or the bodies of those animals, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned outside the camp.
Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
12 T herefore Jesus also, that He might sanctify the people with His own blood, suffered outside the gate.
C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
13 T herefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.
Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
14 F or here we have no continuing city, but we seek the one to come.
Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
15 T herefore by Him let us continually offer the sacrifice of praise to God, that is, the fruit of our lips, giving thanks to His name.
Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
16 B ut do not forget to do good and to share, for with such sacrifices God is well pleased.
Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
17 O bey those who rule over you, and be submissive, for they watch out for your souls, as those who must give account. Let them do so with joy and not with grief, for that would be unprofitable for you. Prayer Requested
Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage.
18 P ray for us; for we are confident that we have a good conscience, in all things desiring to live honorably.
Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
19 B ut I especially urge you to do this, that I may be restored to you the sooner. Benediction, Final Exhortation, Farewell
C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
20 N ow may the God of peace who brought up our Lord Jesus from the dead, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
21 m ake you complete in every good work to do His will, working in you what is well pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.
vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
22 A nd I appeal to you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written to you in few words.
Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
23 K now that our brother Timothy has been set free, with whom I shall see you if he comes shortly.
Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.
24 G reet all those who rule over you, and all the saints. Those from Italy greet you.
Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
25 G race be with you all. Amen.
Que la grâce soit avec vous tous! Amen!