Joshua 4 ~ Josué 4

picture

1 A nd it came to pass, when all the people had completely crossed over the Jordan, that the Lord spoke to Joshua, saying:

Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Éternel dit à Josué:

2 Take for yourselves twelve men from the people, one man from every tribe,

Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu.

3 a nd command them, saying, ‘Take for yourselves twelve stones from here, out of the midst of the Jordan, from the place where the priests’ feet stood firm. You shall carry them over with you and leave them in the lodging place where you lodge tonight.’”

Donnez-leur cet ordre: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit.

4 T hen Joshua called the twelve men whom he had appointed from the children of Israel, one man from every tribe;

Josué appela les douze hommes qu'il choisit parmi les enfants d'Israël, un homme de chaque tribu.

5 a nd Joshua said to them: “Cross over before the ark of the Lord your God into the midst of the Jordan, and each one of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel,

Il leur dit: Passez devant l'arche de l'Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël,

6 t hat this may be a sign among you when your children ask in time to come, saying, ‘What do these stones mean to you?’

afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres?

7 T hen you shall answer them that the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.”

vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de l'Éternel; lorsqu'elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d'Israël.

8 A nd the children of Israel did so, just as Joshua commanded, and took up twelve stones from the midst of the Jordan, as the Lord had spoken to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.

Les enfants d'Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Éternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit.

9 T hen Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.

Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance; et elles y sont restées jusqu'à ce jour.

10 S o the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the Lord had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua; and the people hurried and crossed over.

Les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entière exécution de ce que l'Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.

11 T hen it came to pass, when all the people had completely crossed over, that the ark of the Lord and the priests crossed over in the presence of the people.

Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de l'Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.

12 A nd the men of Reuben, the men of Gad, and half the tribe of Manasseh crossed over armed before the children of Israel, as Moses had spoken to them.

Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit.

13 A bout forty thousand prepared for war crossed over before the Lord for battle, to the plains of Jericho.

Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l'Éternel dans les plaines de Jéricho.

14 O n that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they had feared Moses, all the days of his life.

En ce jour-là, l'Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.

15 T hen the Lord spoke to Joshua, saying,

L'Éternel dit à Josué:

16 Command the priests who bear the ark of the Testimony to come up from the Jordan.”

Ordonne aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain.

17 J oshua therefore commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”

Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain.

18 A nd it came to pass, when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord had come from the midst of the Jordan, and the soles of the priests’ feet touched the dry land, that the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks as before.

Lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords.

19 N ow the people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and they camped in Gilgal on the east border of Jericho.

Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho.

20 A nd those twelve stones which they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal.

Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.

21 T hen he spoke to the children of Israel, saying: “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What are these stones?’

Il dit aux enfants d'Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres?

22 t hen you shall let your children know, saying, ‘Israel crossed over this Jordan on dry land’;

vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec.

23 f or the Lord your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed over,

Car l'Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme l'Éternel, votre Dieu, l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé,

24 t hat all the peoples of the earth may know the hand of the Lord, that it is mighty, that you may fear the Lord your God forever.”

afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l'Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l'Éternel, votre Dieu.