John 12 ~ Jean 12

picture

1 T hen, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.

Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

2 T here they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.

Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.

3 T hen Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.

Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

4 B ut one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said,

Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:

5 Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?”

Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres?

6 T his he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.

Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.

7 B ut Jesus said, “Let her alone; she has kept this for the day of My burial.

Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.

8 F or the poor you have with you always, but Me you do not have always.” The Plot to Kill Lazarus

Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.

9 N ow a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.

Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

10 B ut the chief priests plotted to put Lazarus to death also,

Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,

11 b ecause on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus. The Triumphal Entry

parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.

12 T he next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,

13 t ook branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: “Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the name of the L ord!’ The King of Israel!”

prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!

14 T hen Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:

Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:

15 Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey’s colt.”

Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.

16 H is disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.

Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'il les avaient été accomplies à son égard.

17 T herefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.

Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;

18 F or this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.

et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.

19 T he Pharisees therefore said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!” The Fruitful Grain of Wheat

Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.

20 N ow there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.

Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,

21 T hen they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”

s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

22 P hilip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.

Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.

23 B ut Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man should be glorified.

Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.

24 M ost assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain.

En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

25 H e who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.

Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.

26 I f anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor. Jesus Predicts His Death on the Cross

Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.

27 Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.

Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.

28 F ather, glorify Your name.” Then a voice came from heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”

Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.

29 T herefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”

La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.

30 J esus answered and said, “This voice did not come because of Me, but for your sake.

Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.

31 N ow is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.

Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.

32 A nd I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself.”

Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.

33 T his He said, signifying by what death He would die.

En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -

34 T he people answered Him, “We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’ ? Who is this Son of Man?”

La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?

35 T hen Jesus said to them, “A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.

Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

36 W hile you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them. Who Has Believed Our Report?

Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.

37 B ut although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,

Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,

38 t hat the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the L ord been revealed?”

afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?

39 T herefore they could not believe, because Isaiah said again:

Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:

40 He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.”

Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

41 T hese things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him. Walk in the Light

Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.

42 N evertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;

Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.

43 f or they loved the praise of men more than the praise of God.

Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.

44 T hen Jesus cried out and said, “He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.

Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;

45 A nd he who sees Me sees Him who sent Me.

et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.

46 I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.

Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

47 A nd if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.

Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

48 H e who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him—the word that I have spoken will judge him in the last day.

Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.

49 F or I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.

Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.

50 A nd I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak.”

Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.