1 D o we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you?
Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?
2 Y ou are our epistle written in our hearts, known and read by all men;
C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
3 c learly you are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of flesh, that is, of the heart. The Spirit, Not the Letter
Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
4 A nd we have such trust through Christ toward God.
Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.
5 N ot that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God,
Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
6 w ho also made us sufficient as ministers of the new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life. Glory of the New Covenant
Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
7 B ut if the ministry of death, written and engraved on stones, was glorious, so that the children of Israel could not look steadily at the face of Moses because of the glory of his countenance, which glory was passing away,
Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,
8 h ow will the ministry of the Spirit not be more glorious?
combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!
9 F or if the ministry of condemnation had glory, the ministry of righteousness exceeds much more in glory.
Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.
10 F or even what was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.
Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.
11 F or if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.
En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
12 T herefore, since we have such hope, we use great boldness of speech—
Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,
13 u nlike Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away.
et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
14 B ut their minds were blinded. For until this day the same veil remains unlifted in the reading of the Old Testament, because the veil is taken away in Christ.
Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.
15 B ut even to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;
16 N evertheless when one turns to the Lord, the veil is taken away.
mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.
17 N ow the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
18 B ut we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as by the Spirit of the Lord.
Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.