1 N ow the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
2 A nd the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3 T hen Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4 S o he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
5 A nd they were glad, and agreed to give him money.
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
6 S o he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude. Jesus and His Disciples Prepare the Passover
Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
7 T hen came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.
Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
8 A nd He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
9 S o they said to Him, “Where do You want us to prepare?”
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
10 A nd He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 T hen you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?”’
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
12 T hen he will show you a large, furnished upper room; there make ready.”
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.
13 S o they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover. Jesus Institutes the Lord’s Supper
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
14 W hen the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.
L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 T hen He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;
Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
16 f or I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 T hen He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
18 f or I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19 A nd He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20 L ikewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 B ut behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
22 A nd truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!
23 T hen they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing. The Disciples Argue About Greatness
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
24 N ow there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?
25 A nd He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
26 B ut not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.
Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
27 F or who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 “ But you are those who have continued with Me in My trials.
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
29 A nd I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,
c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
30 t hat you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.” Jesus Predicts Peter’s Denial
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
31 A nd the Lord said, “Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
32 B ut I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.”
Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
33 B ut he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
34 T hen He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.” Supplies for the Road
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
35 A nd He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?” So they said, “Nothing.”
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
36 T hen He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.
37 F or I say to you that this which is written must still be accomplished in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For the things concerning Me have an end.”
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.
38 S o they said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.” The Prayer in the Garden
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
39 C oming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
40 W hen He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
41 A nd He was withdrawn from them about a stone’s throw, and He knelt down and prayed,
Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
42 s aying, “Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
43 T hen an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
44 A nd being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
45 W hen He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
46 T hen He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.” Betrayal and Arrest in Gethsemane
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
47 A nd while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.
48 B ut Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!
49 W hen those around Him saw what was going to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
50 A nd one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
51 B ut Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
52 T hen Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 W hen I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.” Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly
J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
54 H aving arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
55 N ow when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.
56 A nd a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
57 B ut he denied Him, saying, “Woman, I do not know Him.”
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
58 A nd after a little while another saw him and said, “You also are of them.” But Peter said, “Man, I am not!”
Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.
59 T hen after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
60 B ut Peter said, “Man, I do not know what you are saying!” Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 A nd the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.”
Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
62 S o Peter went out and wept bitterly. Jesus Mocked and Beaten
Et étant sorti, il pleura amèrement.
63 N ow the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
64 A nd having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, “Prophesy! Who is the one who struck You?”
Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.
65 A nd many other things they blasphemously spoke against Him. Jesus Faces the Sanhedrin
Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
66 A s soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
67 “ If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
68 A nd if I also ask you, you will by no means answer Me or let Me go.
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69 H ereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.”
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 T hen they all said, “Are You then the Son of God?” So He said to them, “You rightly say that I am.”
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
71 A nd they said, “What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth.”
Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.