Matthew 9 ~ Matthieu 9

picture

1 S o He got into a boat, crossed over, and came to His own city.

Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.

2 T hen behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”

Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.

3 A nd at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”

Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.

4 B ut Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?

Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?

5 F or which is easier, to say, ‘ Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?

Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

6 B ut that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” —then He said to the paralytic, “Arise, take up your bed, and go to your house.”

Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.

7 A nd he arose and departed to his house.

Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.

8 N ow when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such power to men. Matthew the Tax Collector

Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.

9 A s Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.

De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.

10 N ow it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.

Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.

11 A nd when the Pharisees saw it, they said to His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”

Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?

12 W hen Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.

Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.

13 B ut go and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance.” Jesus Is Questioned About Fasting

Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.

14 T hen the disciples of John came to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?”

Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?

15 A nd Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.

Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.

16 N o one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.

Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.

17 N or do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.” A Girl Restored to Life and a Woman Healed

On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.

18 W hile He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”

Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.

19 S o Jesus arose and followed him, and so did His disciples.

Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.

20 A nd suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.

Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

21 F or she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”

Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.

22 B ut Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.

Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.

23 W hen Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,

Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,

24 H e said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.

il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

25 B ut when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.

Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.

26 A nd the report of this went out into all that land. Two Blind Men Healed

Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.

27 W hen Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”

Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!

28 A nd when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”

Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.

29 T hen He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”

Alors il leur toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

30 A nd their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”

Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.

31 B ut when they had departed, they spread the news about Him in all that country. A Mute Man Speaks

Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.

32 A s they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.

Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.

33 A nd when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, “It was never seen like this in Israel!”

Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.

34 B ut the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.” The Compassion of Jesus

Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

35 T hen Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.

36 B ut when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.

Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.

37 T hen He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.

Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.

38 T herefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.”

Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.