1 N ow a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
2 I t was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.
3 T herefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
4 W hen Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
5 N ow Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
6 S o, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
7 T hen after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
8 T he disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
9 J esus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
10 B ut if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
11 T hese things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”
Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.
12 T hen His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”
Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
13 H owever, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
14 T hen Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
15 A nd I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”
Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.
16 T hen Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.” I Am the Resurrection and the Life
Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
17 S o when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
18 N ow Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
19 A nd many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
20 N ow Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
21 N ow Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
22 B ut even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
23 J esus said to her, “Your brother will rise again.”
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
24 M artha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
25 J esus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
26 A nd whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”
et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
27 S he said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.” Jesus and Death, the Last Enemy
Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
28 A nd when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
29 A s soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
30 N ow Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.
Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
31 T hen the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
32 T hen, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
33 T herefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
34 A nd He said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”
Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
35 J esus wept.
Jésus pleura.
36 T hen the Jews said, “See how He loved him!”
Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
37 A nd some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?” Lazarus Raised from the Dead
Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
38 T hen Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
39 J esus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.
40 J esus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”
Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
41 T hen they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
42 A nd I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”
Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
43 N ow when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!
44 A nd he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.” The Plot to Kill Jesus
Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
45 T hen many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
46 B ut some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
47 T hen the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.
Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
48 I f we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
49 A nd one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
50 n or do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.”
vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
51 N ow this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
52 a nd not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
53 T hen, from that day on, they plotted to put Him to death.
Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
54 T herefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.
C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
55 A nd the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
56 T hen they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think—that He will not come to the feast?”
Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
57 N ow both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.
Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.