1 N ow it happened in those days that the Philistines gathered their armies together for war, to fight with Israel. And Achish said to David, “You assuredly know that you will go out with me to battle, you and your men.”
En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi à l'armée, toi et tes gens.
2 S o David said to Achish, “Surely you know what your servant can do.” And Achish said to David, “Therefore I will make you one of my chief guardians forever.” Saul Consults a Medium
David répondit à Akisch: Tu verras bien ce que ton serviteur fera. Et Akisch dit à David: Aussi je te donnerai pour toujours la garde de ma personne.
3 N ow Samuel had died, and all Israel had lamented for him and buried him in Ramah, in his own city. And Saul had put the mediums and the spiritists out of the land.
Samuel était mort; tout Israël l'avait pleuré, et on l'avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait ôté du pays ceux qui évoquaient les morts et ceux qui prédisaient l'avenir.
4 T hen the Philistines gathered together, and came and encamped at Shunem. So Saul gathered all Israel together, and they encamped at Gilboa.
Les Philistins se rassemblèrent, et vinrent camper à Sunem; Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa.
5 W hen Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
A la vue du camp des Philistins, Saül fut saisi de crainte, et un violent tremblement s'empara de son coeur.
6 A nd when Saul inquired of the Lord, the Lord did not answer him, either by dreams or by Urim or by the prophets.
Saül consulta l'Éternel; et l'Éternel ne lui répondit point, ni par des songes, ni par l'urim, ni par les prophètes.
7 T hen Saul said to his servants, “Find me a woman who is a medium, that I may go to her and inquire of her.” And his servants said to him, “In fact, there is a woman who is a medium at En Dor.”
Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j'irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent: Voici, à En Dor il y a une femme qui évoque les morts.
8 S o Saul disguised himself and put on other clothes, and he went, and two men with him; and they came to the woman by night. And he said, “Please conduct a séance for me, and bring up for me the one I shall name to you.”
Alors Saül se déguisa et prit d'autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit: Prédis-moi l'avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai.
9 T hen the woman said to him, “Look, you know what Saul has done, how he has cut off the mediums and the spiritists from the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?”
La femme lui répondit: Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir?
10 A nd Saul swore to her by the Lord, saying, “ As the Lord lives, no punishment shall come upon you for this thing.”
Saül lui jura par l'Éternel, en disant: L'Éternel est vivant! il ne t'arrivera point de mal pour cela.
11 T hen the woman said, “Whom shall I bring up for you?” And he said, “Bring up Samuel for me.”
La femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais moi monter Samuel.
12 W hen the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, “Why have you deceived me? For you are Saul!”
Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à Saül: Pourquoi m'as-tu trompée? Tu es Saül!
13 A nd the king said to her, “Do not be afraid. What did you see?” And the woman said to Saul, “I saw a spirit ascending out of the earth.”
Le roi lui dit: Ne crains rien; mais que vois-tu? La femme dit à Saül: je vois un dieu qui monte de la terre.
14 S o he said to her, “What is his form?” And she said, “An old man is coming up, and he is covered with a mantle.” And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground and bowed down.
Il lui dit: Quelle figure a-t-il? Et elle répondit: C'est un vieillard qui monte et il est enveloppé d'un manteau. Saül comprit que c'était Samuel, et il s'inclina le visage contre terre et se prosterna.
15 N ow Samuel said to Saul, “Why have you disturbed me by bringing me up?” And Saul answered, “I am deeply distressed; for the Philistines make war against me, and God has departed from me and does not answer me anymore, neither by prophets nor by dreams. Therefore I have called you, that you may reveal to me what I should do.”
Samuel dit à Saül: Pourquoi m'as-tu troublé, en me faisant monter? Saül répondit: Je suis dans une grande détresse: les Philistins me font la guerre, et Dieu s'est retiré de moi; il ne m'a répondu ni par les prophètes ni par des songes. Et je t'ai appelé pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire.
16 T hen Samuel said: “So why do you ask me, seeing the Lord has departed from you and has become your enemy?
Samuel dit: Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l'Éternel s'est retiré de toi et qu'il est devenu ton ennemi?
17 A nd the Lord has done for Himself as He spoke by me. For the Lord has torn the kingdom out of your hand and given it to your neighbor, David.
L'Éternel te traite comme je te l'avais annoncé de sa part; l'Éternel a déchiré la royauté d'entre tes mains, et l'a donnée à un autre, à David.
18 B ecause you did not obey the voice of the Lord nor execute His fierce wrath upon Amalek, therefore the Lord has done this thing to you this day.
Tu n'as point obéi à la voix de l'Éternel, et tu n'as point fait sentir à Amalek l'ardeur de sa colère: voilà pourquoi l'Éternel te traite aujourd'hui de cette manière.
19 M oreover the Lord will also deliver Israel with you into the hand of the Philistines. And tomorrow you and your sons will be with me. The Lord will also deliver the army of Israel into the hand of the Philistines.”
Et même l'Éternel livrera Israël avec toi entre les mains des Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi, et l'Éternel livrera le camp d'Israël entre les mains des Philistins.
20 I mmediately Saul fell full length on the ground, and was dreadfully afraid because of the words of Samuel. And there was no strength in him, for he had eaten no food all day or all night.
Aussitôt Saül tomba à terre de toute sa hauteur, et les paroles de Samuel le remplirent d'effroi; de plus, il manquait de force, car il n'avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit.
21 A nd the woman came to Saul and saw that he was severely troubled, and said to him, “Look, your maidservant has obeyed your voice, and I have put my life in my hands and heeded the words which you spoke to me.
La femme vint auprès de Saül, et, le voyant très effrayé, elle lui dit: Voici, ta servante a écouté ta voix; j'ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m'as dites.
22 N ow therefore, please, heed also the voice of your maidservant, and let me set a piece of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on your way.”
Écoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et laisse-moi t'offrir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de te mettre en route.
23 B ut he refused and said, “I will not eat.” So his servants, together with the woman, urged him; and he heeded their voice. Then he arose from the ground and sat on the bed.
Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s'assit sur le lit.
24 N ow the woman had a fatted calf in the house, and she hastened to kill it. And she took flour and kneaded it, and baked unleavened bread from it.
La femme avait chez elle un veau gras, qu'elle se hâta de tuer; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.
25 S o she brought it before Saul and his servants, and they ate. Then they rose and went away that night.
Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent. Puis, s'étant levés, ils partirent la nuit même.