John 19 ~ Jean 19

picture

1 S o then Pilate took Jesus and scourged Him.

Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges.

2 A nd the soldiers twisted a crown of thorns and put it on His head, and they put on Him a purple robe.

Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui,

3 T hen they said, “Hail, King of the Jews!” And they struck Him with their hands.

ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.

4 P ilate then went out again, and said to them, “Behold, I am bringing Him out to you, that you may know that I find no fault in Him.” Pilate’s Decision

Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.

5 T hen Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, “Behold the Man!”

Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme.

6 T herefore, when the chief priests and officers saw Him, they cried out, saying, “Crucify Him, crucify Him! ” Pilate said to them, “You take Him and crucify Him, for I find no fault in Him.”

Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui.

7 T he Jews answered him, “We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God.”

Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.

8 T herefore, when Pilate heard that saying, he was the more afraid,

Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.

9 a nd went again into the Praetorium, and said to Jesus, “Where are You from?” But Jesus gave him no answer.

Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.

10 T hen Pilate said to Him, “Are You not speaking to me? Do You not know that I have power to crucify You, and power to release You?”

Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher?

11 J esus answered, “You could have no power at all against Me unless it had been given you from above. Therefore the one who delivered Me to you has the greater sin.”

Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.

12 F rom then on Pilate sought to release Him, but the Jews cried out, saying, “If you let this Man go, you are not Caesar’s friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar.”

Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.

13 W hen Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.

Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.

14 N ow it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold your King!”

C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.

15 B ut they cried out, “Away with Him, away with Him! Crucify Him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”

Mais ils s'écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César.

16 T hen he delivered Him to them to be crucified. So they took Jesus and led Him away. The King on a Cross

Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.

17 A nd He, bearing His cross, went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,

Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.

18 w here they crucified Him, and two others with Him, one on either side, and Jesus in the center.

C'est là qu'il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.

19 N ow Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

Pilate fit une inscription, qu'il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs.

20 T hen many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.

Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin.

21 T herefore the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘He said, “I am the King of the Jews.”’”

Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit: Je suis roi des Juifs.

22 P ilate answered, “What I have written, I have written.”

Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.

23 T hen the soldiers, when they had crucified Jesus, took His garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top in one piece.

Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas. Et ils dirent entre eux:

24 T hey said therefore among themselves, “Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be,” that the Scripture might be fulfilled which says: “They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots.” Therefore the soldiers did these things. Behold Your Mother

Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s'accomplît cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.

25 N ow there stood by the cross of Jesus His mother, and His mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.

26 W hen Jesus therefore saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, “Woman, behold your son!”

Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.

27 T hen He said to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour that disciple took her to his own home. It Is Finished

Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.

28 A fter this, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I thirst!”

Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif.

29 N ow a vessel full of sour wine was sitting there; and they filled a sponge with sour wine, put it on hyssop, and put it to His mouth.

Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l'ayant fixée à une branche d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.

30 S o when Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished!” And bowing His head, He gave up His spirit. Jesus’ Side Is Pierced

Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit.

31 T herefore, because it was the Preparation Day, that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, -car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, -les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât.

32 T hen the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with Him.

Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui.

33 B ut when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.

S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;

34 B ut one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.

mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.

35 A nd he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you may believe.

Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.

36 F or these things were done that the Scripture should be fulfilled, “Not one of His bones shall be broken.”

Ces choses sont arrivées, afin que l'Écriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé.

37 A nd again another Scripture says, “They shall look on Him whom they pierced.” Jesus Buried in Joseph’s Tomb

Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.

38 A fter this, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him permission. So he came and took the body of Jesus.

Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.

39 A nd Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.

Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès.

40 T hen they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.

41 N ow in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.

Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.

42 S o there they laid Jesus, because of the Jews’ Preparation Day, for the tomb was nearby.

Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.