John 9 ~ Jean 9

picture

1 N ow as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.

Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.

2 A nd His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”

Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?

3 J esus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.

Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.

4 I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.

Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.

5 A s long as I am in the world, I am the light of the world.”

Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.

6 W hen He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.

Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,

7 A nd He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.

et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.

8 T herefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, “Is not this he who sat and begged?”

Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?

9 S ome said, “This is he.” Others said, “He is like him.” He said, “I am he. ”

Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.

10 T herefore they said to him, “How were your eyes opened?”

Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?

11 H e answered and said, “A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went and washed, and I received sight.”

Il répondit: L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.

12 T hen they said to him, “Where is He?” He said, “I do not know.” The Pharisees Excommunicate the Healed Man

Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.

13 T hey brought him who formerly was blind to the Pharisees.

Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.

14 N ow it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.

Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.

15 T hen the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, “He put clay on my eyes, and I washed, and I see.”

De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.

16 T herefore some of the Pharisees said, “This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.

Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?

17 T hey said to the blind man again, “What do you say about Him because He opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”

Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.

18 B ut the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.

Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.

19 A nd they asked them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”

Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?

20 H is parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;

Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;

21 b ut by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.”

mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.

22 H is parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.

Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.

23 T herefore his parents said, “He is of age; ask him.”

C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.

24 S o they again called the man who was blind, and said to him, “Give God the glory! We know that this Man is a sinner.”

Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.

25 H e answered and said, “Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see.”

Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.

26 T hen they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”

Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?

27 H e answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”

Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?

28 T hen they reviled him and said, “You are His disciple, but we are Moses’ disciples.

Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.

29 W e know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from.”

Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.

30 T he man answered and said to them, “Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!

Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.

31 N ow we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him.

Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il l'exauce.

32 S ince the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.

Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

33 I f this Man were not from God, He could do nothing.”

Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

34 T hey answered and said to him, “You were completely born in sins, and are you teaching us?” And they cast him out. True Vision and True Blindness

Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.

35 J esus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, “Do you believe in the Son of God?”

Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?

36 H e answered and said, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”

Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?

37 A nd Jesus said to him, “You have both seen Him and it is He who is talking with you.”

Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.

38 T hen he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.

Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.

39 A nd Jesus said, “For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind.”

Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

40 T hen some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, “Are we blind also?”

Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?

41 J esus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.