1 L et a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.
2 M oreover it is required in stewards that one be found faithful.
Du reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.
3 B ut with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human court. In fact, I do not even judge myself.
Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien;
4 F or I know of nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.
mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.
5 T herefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the counsels of the hearts. Then each one’s praise will come from God. Fools for Christ’s Sake
C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.
6 N ow these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be puffed up on behalf of one against the other.
C'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.
7 F or who makes you differ from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did indeed receive it, why do you boast as if you had not received it?
Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?
8 Y ou are already full! You are already rich! You have reigned as kings without us—and indeed I could wish you did reign, that we also might reign with you!
Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!
9 F or I think that God has displayed us, the apostles, last, as men condemned to death; for we have been made a spectacle to the world, both to angels and to men.
Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
10 W e are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés!
11 T o the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.
Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;
12 A nd we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;
13 b eing defamed, we entreat. We have been made as the filth of the world, the offscouring of all things until now. Paul’s Paternal Care
calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.
14 I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.
Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
15 F or though you might have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus Christ par l'Évangile.
16 T herefore I urge you, imitate me.
Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.
17 F or this reason I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful son in the Lord, who will remind you of my ways in Christ, as I teach everywhere in every church.
Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j'enseigne partout dans toutes les Églises.
18 N ow some are puffed up, as though I were not coming to you.
Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.
19 B ut I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
Mais j'irai bientôt chez vous, si c'est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.
20 F or the kingdom of God is not in word but in power.
Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
21 W hat do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?