1 L et a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
Dafür halte uns jedermann: für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.
2 M oreover it is required in stewards that one be found faithful.
Nun sucht man nicht mehr an den Haushaltern, denn daß sie treu erfunden werden.
3 B ut with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human court. In fact, I do not even judge myself.
Mir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.
4 F or I know of nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.
Denn ich bin mir nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der HERR ist's aber, der mich richtet.
5 T herefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the counsels of the hearts. Then each one’s praise will come from God. Fools for Christ’s Sake
Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der HERR komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren.
6 N ow these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be puffed up on behalf of one against the other.
Solches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollos gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn geschrieben ist, auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.
7 F or who makes you differ from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did indeed receive it, why do you boast as if you had not received it?
Denn wer hat dich vorgezogen? Was hast du aber, daß du nicht empfangen hast? So du es aber empfangen hast, was rühmst du dich denn, als ob du es nicht empfangen hättest?
8 Y ou are already full! You are already rich! You have reigned as kings without us—and indeed I could wish you did reign, that we also might reign with you!
Ihr seid schon satt geworden, ihr seid schon reich geworden, ihr herrschet ohne uns; und wollte Gott, ihr herrschtet, auf daß auch wir mit euch herrschen möchten!
9 F or I think that God has displayed us, the apostles, last, as men condemned to death; for we have been made a spectacle to the world, both to angels and to men.
Ich halte aber dafür, Gott habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellt, als dem Tode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt und den Engeln und den Menschen.
10 W e are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber seid stark; ihr herrlich, wir aber verachtet.
11 T o the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.
Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackt und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte
12 A nd we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
und arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's; man lästert uns, so flehen wir;
13 b eing defamed, we entreat. We have been made as the filth of the world, the offscouring of all things until now. Paul’s Paternal Care
wir sind stets wie ein Fluch der Welt und ein Fegopfer aller Leute.
14 I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.
Nicht schreibe ich solches, daß ich euch beschäme; sondern ich vermahne euch als meine lieben Kinder.
15 F or though you might have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
Denn obgleich ihr zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch gezeugt in Christo Jesu durchs Evangelium.
16 T herefore I urge you, imitate me.
Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger!
17 F or this reason I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful son in the Lord, who will remind you of my ways in Christ, as I teach everywhere in every church.
Aus derselben Ursache habe ich auch Timotheus zu euch gesandt, welcher ist mein lieber und getreuer Sohn in dem HERRN, daß er euch erinnere meiner Wege, die in Christo sind, gleichwie ich an allen Enden in allen Gemeinden lehre.
18 N ow some are puffed up, as though I were not coming to you.
Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.
19 B ut I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
Ich werde aber gar bald zu euch kommen, so der HERR will, und kennen lernen nicht die Worte der Aufgeblasenen, sondern die Kraft.
20 F or the kingdom of God is not in word but in power.
Denn das Reich Gottes steht nicht in Worten, sondern in Kraft.
21 W hat do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?